Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 22:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 22:13 ©

OET (OET-RV)So the king told his servants, ‘Tie up the man’s hands and feet and throw him outside into the darkness, and there’ll be weeping and much anguish out there.’

OET-LVThen the king said to_the servants:
Having_bound the_feet and hands of_him, throw_ him _out into the the outer darkness, there will_be the weeping and the grating of_ the _teeth.

SR-GNTΤότε βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις, ‘Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας, ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται κλαυθμὸς καὶ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.’ 
   (Tote ho basileus eipen tois diakonois, ‘Daʸsantes autou podas kai ⱪeiras, ekbalete auton eis to skotos to exōteron; ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tōn odontōn.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the king said to the servants, ‘Having bound his feet and hands, throw him out into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of the teeth.’

UST After that, the king told his servants to tie the person up and cast him out of the wedding hall. He told them to punish him in a dark place, where people will cry and sorrowfully grind their teeth.


BSB § Then the king told the servants, ‘Tie him hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’

BLB Then the king said to the servants, 'Having bound his hands and feet, cast him out into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of the teeth.'

AICNT Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, [[take him away]][fn] and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.’


22:13, take him away: Some manuscripts include. C(04) D(05) BYZ TR THGNT ‖ Absent from ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT.

OEBThen the king said to the attendants “Tie him hand and foot, and put him out into the darkness outside, where there will be weeping and grinding of teeth.”

WEBThen the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’

NET Then the king said to his attendants, ‘Tie him up hand and foot and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth!’

LSV Then the king said to the servants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth into the outer darkness, there will be the weeping and the gnashing of the teeth;

FBV Then the king told his servants, ‘Bind his hands and feet, and throw him out into the dark, where there'll be crying and grinding of teeth.’

TCNTThen the king said to the servants, ‘Bind his [fn]feet and hands, [fn]take him away, and throw him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’


22:13 feet and hands ¦ hands and feet BYZ PCK

22:13 take him away, ¦ — NA SBL WH

T4T Then the king said to his attendants, ‘Tie this person’s feet and hands and throw him outside where there is total darkness. People who are there cry out because they are suffering and they gnash their teeth because of their severe pain.’ ”

LEB Then the king said to the servants, ‘Tie him up hand and foot[fn]and[fn] throw him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth!’


?:? Literally “feet and hands”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“tie”) has been translated as a finite verb

BBE Then the king said to the servants, Put cords round his hands and feet and put him out into the dark; there will be weeping and cries of sorrow.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

DRA Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

YLT 'Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;

DBY Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

RV Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and gnashing of teeth.

WBS Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

KJB Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
  ( Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. )

BB Then sayde the kyng to the ministers: bynde hym hande and foote, and cast hym into vtter darknesse: there shalbe wepyng and gnasshyng of teeth.
  (Then said the king to the ministers: bind him hand and foote, and cast him into vtter darkness: there shall be weeping and gnasshyng of teeth.)

GNV Then sayd the King to the seruants, Binde him hand and foote: take him away, and cast him into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.
  (Then said the King to the servants, Binde him hand and foote: take him away, and cast him into vtter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. )

CB Then sayde the kynge vnto his seruauntes: Take and bynde him hande and fote, & cast him into ye vtter darcknes: there shal be waylinge and gnasshinge of teth.
  (Then said the king unto his servants: Take and bind him hand and fote, and cast him into ye/you_all vtter darkness: there shall be waylinge and gnasshinge of teth.)

TNT Then sayde the kynge to his ministers: take and bynde hym hand and fote and caste hym into vtter darcknes there shalbe wepinge and gnasshinge of teth.
  (Then said the king to his ministers: take and bind him hand and foot and cast/threw him into vtter darkness there shall be wepinge and gnasshinge of teth. )

WYC Thanne the kyng bad hise mynystris, Bynde hym bothe hondis and feet, and sende ye him in to vtmer derknessis; there schal be wepyng and grentyng of teeth.
  (Then the king bad his mynystris, Bynde him both hands and feet, and send ye/you_all him in to vtmer darkness; there shall be weeping and grentyng of teeth.)

LUT Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die äußerste Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen;
  (So spoke the king to his Dienern: Bindet him Hände and Füße and werfet him/it in the äußerste darkness hinaus; there becomes his Heulen and Zähneklappen;)

CLV Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium.[fn]
  (Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus and feet his, mittite him in tenebras exteriores: ibi will_be fletus and stridor dentium.)


22.13 Ligatis manibus et pedibus. Ligantur pœna qui hic a malo noluerunt ligari, id est, cohiberi. Manus quæ non extensæ ad eleemosynam. Pedes tardi ad bonum. Ibi singula membra pœnis subjicientur, quæ hic singulis vitiis servierunt. Exteriores, etc. Quia hic interiores habent tenebras cordis.


22.13 Ligatis manibus and feet. Ligantur pœna who this a malo noluerunt ligari, id it_is, cohiberi. Manus which not/no extensæ to eleemosynam. Pedes tardi to bonum. Ibi singula members pœnis subyicientur, which this singulis vitiis servierunt. Exteriores, etc. Quia this interiores habent tenebras cordis.

UGNT τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις, δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας, ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον; ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
  (tote ho basileus eipen tois diakonois, daʸsantes autou podas kai ⱪeiras, ekbalete auton eis to skotos to exōteron? ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tōn odontōn.)

SBL-GNT τότε ⸂ὁ βασιλεὺς εἶπεν⸃ τοῖς διακόνοις· Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ⸂ἐκβάλετε αὐτὸν⸃ εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
  (tote ⸂ho basileus eipen⸃ tois diakonois; Daʸsantes autou podas kai ⱪeiras ⸂ekbalete auton⸃ eis to skotos to exōteron; ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tōn odontōn. )

TC-GNT Τότε [fn]εἶπεν ὁ βασιλεὺς τοῖς διακόνοις, Δήσαντες αὐτοῦ [fn]πόδας καὶ χεῖρας, [fn]ἄρατε αὐτὸν καὶ ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
  (Tote eipen ho basileus tois diakonois, Daʸsantes autou podas kai ⱪeiras, arate auton kai ekbalete eis to skotos to exōteron; ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tōn odontōn.)


22:13 ειπεν ο βασιλευς ¦ ο βασιλευς ειπε CT

22:13 ποδας και χειρας ¦ χειρας και ποδας BYZ PCK

22:13 αρατε αυτον και εκβαλετε ¦ εκβαλετε αυτον NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:13 Weeping and gnashing of teeth express the intense pain and sorrow that result from condemnation for sin and unbelief (see 8:12; 13:42, 50; 24:51; 25:30).
• Outer darkness is a metaphor for eternal punishment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις, δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας, ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον; ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων

the king said ˱to˲_the servants /having/_bound ˱of˲_him /the/_feet and hands cast_out him into the darkness ¬the outer there will_be ¬the weeping and ¬the gnashing ¬the ˱of˲_teeth

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the king commanded his servants to bind his feet and hands and to throw him out into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of the teeth.”

Note 2 topic: writing-quotations

εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον; ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων

into the darkness ¬the outer there will_be ¬the weeping and ¬the gnashing ¬the ˱of˲_teeth

Here, the clause where there will be weeping and grinding of the teeth could be: (1) something that the king says. Alternate translation: “into the outer darkness, which is where there will be weeping and grinding of the teeth.’” (2) something that Jesus adds in comment. Alternate translation: “into the outer darkness.’ That is where there will be weeping and grinding of the teeth.”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον

into the darkness ¬the outer

Here, the phrase the outer darkness refers to a place of punishment. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. If possible, preserve the idea of darkness. See how you expressed the similar idea in 8:12. Alternate translation: “into the dark place of punishment”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον

the darkness ¬the outer

If your language does not use an abstract noun for the idea of darkness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the dark place outside”

Note 5 topic: translate-symaction

ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων

the ¬the ¬the gnashing ¬the ˱of˲_teeth

In Jesus’ culture, people would grind their teeth when they experienced anger, grief, and pain. If it would be helpful in your language, you could refer to an action with comparable meaning or state the meaning of this action plainly. See how you expressed this phrase in 8:12. Alternate translation: “beating of breasts” or “grinding of the teeth in anger and pain”

BI Mat 22:13 ©