Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MAT 22:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 22:45 ©

OET (OET-RV)So if David is calling him ‘master’, how could he be his descendant?

OET-LVTherefore if Dawid is_calling him:
master, how is_he the_son of_him?

SR-GNTΕἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν, ‘˚Κύριον’, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν;” 
   (Ei oun Dawid kalei auton, ‘˚Kurion’, pōs huios autou estin?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT § If David therefore calls him ‘Lord,’ how is he his son?”

UST So then, since King David wrote that the Messiah was his Lord, how is it possible for King David to be his ancestor?”


BSB § So if David calls Him ‘Lord,’ how can He be David’s son?”

BLB If therefore David calls Him Lord, how is He his son?"

AICNT If David calls him ‘Lord,’ how is he his son?”

OEBSince, then, David calls him “lord,” how is he David’s son?’

WEB“If then David calls him Lord, how is he his son?”

NET If David then calls him ‘Lord,’ how can he be his son?”

LSV If then David calls Him Lord, how is He his son?”

FBV If David called him Lord, how can he be his son?”

TCNT § If David calls him ‘Lord,’ how is he his son?”

T4T So, since King David called the Messiah ‘my Lord’, the Messiah cannot be just someone descended from David!/how can he be only the descendant of King David?► [RHQ] He must be much greater than David!”

LEB If then David calls him ‘Lord,’ how is he his son?”

BBE If David then gives him the name of Lord, how is he his son?

MOFNo MOF MAT book available

ASV If David then calleth him Lord, how is he his son?

DRA If David then call him Lord, how is he his son?

YLT If then David doth call him lord, how is he his son?'

DBY If therefore David call him Lord, how is he his son?

RV If David then calleth him Lord, how is he his son?

WBS If David then calleth him Lord, how is he his son?

KJB If David then call him Lord, how is he his son?

BB If Dauid then call him Lorde, howe is he then his sonne?
  (If Dauid then call him Lord, how is he then his sonne?)

GNV If then Dauid call him Lord, howe is he his sonne?
  (If then Dauid call him Lord, how is he his sonne? )

CB Yf Dauid now call him LORDE, how is he then his sonne?
  (If Dauid now call him LORD, how is he then his sonne?)

TNT Yf David call him Lorde: how is he then his sonne?
  (If David call him Lord: how is he then his sonne? )

WYC Thanne if Dauid clepith hym Lord, hou is he his sone?
  (Then if Dauid calleth/calls him Lord, how is he his sone?)

LUT So nun David ihn einen HErrn nennet, wie ist er denn sein Sohn?
  (So now David him/it a HErrn nennet, like is he because his son?)

CLV Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est?[fn]
  (When/But_if ergo David vocat him Dominum, quomodo filius his est?)


22.45 Quomodo. Repugnantia sunt hæc secundum vestrum intellectum.


22.45 Quomodo. Repugnantia are this after/second of_you intellectum.

UGNT εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν?
  (ei oun Daueid kalei auton, Kurion, pōs huios autou estin?)

SBL-GNT εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν;
  (ei oun Dawid kalei auton kurion, pōs huios autou estin? )

TC-GNT § Εἰ οὖν [fn]Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστι;
  (§ Ei oun Dawid kalei auton Kurion, pōs huios autou esti?)


22:45 δαυιδ ¦ δαβιδ HF TR ¦ δαυειδ TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:45 how can the Messiah be his son? The answer is that Jesus is more than the son of David: He is the Son of God (14:33).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

εἰ οὖν Δαυεὶδ

if therefore (Some words not found in SR-GNT: εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν Κύριον πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν)

Here, the word therefore introduces what Jesus wants to ask based on what he has just quoted. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of question, or you could leave therefore untranslated. Alternate translation: “Because of that, if David” or “Given that, if David”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it must be true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Because”

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτοῦ ἐστιν

˱of˲_him ˱he˲_is

The pronoun he refers to the Messiah, and the pronoun his refers to David. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “is the Messiah David’s”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

υἱὸς αὐτοῦ

/the/_son ˱of˲_him

Here, the word son means a male descendant. Jesus is not asking about the direct son of David. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 22:42. Alternate translation: “his descendant” or “descended from him”

BI Mat 22:45 ©