Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But as for the resurrection of the dead, isn’t it written in the scriptures that God said,
OET-LV But concerning the resurrection of_the dead, you_all_ not _read the message having_been_spoken to_you_all by the god saying,
SR-GNT Περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν, οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ ˚Θεοῦ λέγοντος, ‡
(Peri de taʸs anastaseōs tōn nekrōn, ouk anegnōte to ɽaʸthen humin hupo tou ˚Theou legontos,)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
UST Now I will speak about whether God makes people who have died alive again. You have read in the Scriptures that God said to you,
BSB But concerning the resurrection of the dead, have you not read what God said to you:
BLB And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which has been spoken to you by God, saying,
AICNT But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
OEB As to the resurrection of the dead, have you not read these words of God –
WEB But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
NET Now as for the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God,
LSV And concerning the resurrection of the dead, did you not read that which was spoken to you by God, saying,
FBV As for the resurrection of the dead—haven't you read what God said to you,
TCNT But as for the resurrection of the dead, have you not read what God said to you:
T4T But as for dead people becoming alive again, God said something about that. ◄I’m sure you have read it./Have you not read it?► [RHQ] Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, God said to Moses,
LEB Now concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, who said,
BBE But about the dead coming back to life, have you no knowledge of what was said to you by God in the Writings:
MOF No MOF MAT book available
ASV But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
DRA And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:
YLT 'And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,
DBY But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by [fn]God, saying,
22.31 Elohim
RV But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
WBS But as concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,
KJB But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
( But as touching the resurrection of the dead, have ye/you_all not read that which was spoken unto you by God, saying, )
BB But as touchyng the resurrection of the dead: haue ye not read that which is spoken vnto you of God, which sayth.
(But as touchyng the resurrection of the dead: have ye/you_all not read that which is spoken unto you of God, which sayth.)
GNV And concerning the resurrection of the dead, haue ye not read what is spoken vuto you of God, saying,
(And concerning the resurrection of the dead, have ye/you_all not read what is spoken vuto you of God, saying, )
CB As touchinge the resurreccio of the deed, haue ye notred, what is spoken vnto you of God, which sayeth:
(As touchinge the resurreccio of the dead, have ye/you_all notred, what is spoken unto you of God, which sayeth:)
TNT As touchynge the resurreccion of the deed: have ye not redde what is sayde vnto you of God which sayeth:
(As touchynge the resurrection of the dead: have ye/you_all not red what is said unto you of God which sayeth: )
WYC And of the risyng ayen of deed men, `han ye not red, that is seid of the Lord, that seith to you,
(And of the risyng ayen of dead men, `han ye/you_all not red, that is said of the Lord, that saith/says to you,)
LUT Habt ihr aber nicht gelesen von der Toten Auferstehung, das euch gesagt ist von GOtt, da er spricht:
(Habt her but not gelesen from the Toten Auferstehung, the you gesagt is from God, there he spricht:)
CLV De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:[fn]
(De resurrectione however mortuorum not/no legistis that dictum it_is a Deo dicente vobis:)
22.31 Non legistis. In Moyse quem recipitis, alioquin posset apertiora de resurrectione testimonia prophetarum dare: sed prophetas Sadducæi non recipiunt.
22.31 Non legistis. In Moyse which recipitis, alioquin posset apertiora about resurrectione testimonia prophetarum dare: but prophetas Sadducæi not/no recipiunt.
UGNT περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν, οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος,
(peri de taʸs anastaseōs tōn nekrōn, ouk anegnōte to ɽaʸthen humin hupo tou Theou legontos,)
SBL-GNT περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος·
(peri de taʸs anastaseōs tōn nekrōn ouk anegnōte to ɽaʸthen humin hupo tou theou legontos; )
TC-GNT Περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν, οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, λέγοντος,
(Peri de taʸs anastaseōs tōn nekrōn, ouk anegnōte to ɽaʸthen humin hupo tou Theou, legontos, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
22:23-33 The resurrection was an important issue of Jesus’ day, but the question was raised only to trap Jesus.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν, οὐκ ἀνέγνωτε
concerning but the resurrection ˱of˲_the dead not ˱you_all˲_read
Here, the phrase But concerning introduces the next topic that Jesus wants to talk about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic. Alternate translation: “Next, I will talk about the resurrection of the dead. Have you not read”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν
the resurrection ˱of˲_the dead
If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when the dead resurrect”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν νεκρῶν
˱of˲_the dead
Jesus is using the adjective dead as a noun in order to refer to people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “of the dead people” or “of the corpses”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ
the_‹word› /having_been/_spoken ˱to˲_you_all by ¬the God
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “what God spoke to you”
Note 5 topic: writing-quotations
ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος
by ¬the God saying
Here, Jesus introduces a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book of Exodus (see Exodus 3:6). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “by God in the book of Exodus” or “by God in the Scriptures when he said”