Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 22:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 22:31 ©

OET (OET-RV)But as for the resurrection of the dead, isn’t it written in the scriptures that God said,

OET-LVBut concerning the resurrection of_the dead, you_all_ not _read the message having_been_spoken to_you_all by the god saying,

SR-GNTΠερὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν, οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ ˚Θεοῦ λέγοντος, 
   (Peri de taʸs anastaseōs tōn nekrōn, ouk anegnōte to ɽaʸthen humin hupo tou ˚Theou legontos,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,

UST Now I will speak about whether God makes people who have died alive again. You have read in the Scriptures that God said to you,


BSB But concerning the resurrection of the dead, have you not read what God said to you:

BLB And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which has been spoken to you by God, saying,

AICNT But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,

OEBAs to the resurrection of the dead, have you not read these words of God –

WEBBut concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,

NET Now as for the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God,

LSV And concerning the resurrection of the dead, did you not read that which was spoken to you by God, saying,

FBV As for the resurrection of the dead—haven't you read what God said to you,

TCNTBut as for the resurrection of the dead, have you not read what God said to you:

T4T But as for dead people becoming alive again, God said something about that. I’m sure you have read it./Have you not read it?► [RHQ] Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, God said to Moses,

LEB Now concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, who said,

BBE But about the dead coming back to life, have you no knowledge of what was said to you by God in the Writings:

MOFNo MOF MAT book available

ASV But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,

DRA And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:

YLT 'And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,

DBY But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by [fn]God, saying,


22.31 Elohim

RV But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,

WBS But as concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,

KJB But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
  ( But as touching the resurrection of the dead, have ye/you_all not read that which was spoken unto you by God, saying, )

BB But as touchyng the resurrection of the dead: haue ye not read that which is spoken vnto you of God, which sayth.
  (But as touchyng the resurrection of the dead: have ye/you_all not read that which is spoken unto you of God, which sayth.)

GNV And concerning the resurrection of the dead, haue ye not read what is spoken vuto you of God, saying,
  (And concerning the resurrection of the dead, have ye/you_all not read what is spoken vuto you of God, saying, )

CB As touchinge the resurreccio of the deed, haue ye notred, what is spoken vnto you of God, which sayeth:
  (As touchinge the resurreccio of the dead, have ye/you_all notred, what is spoken unto you of God, which sayeth:)

TNT As touchynge the resurreccion of the deed: have ye not redde what is sayde vnto you of God which sayeth:
  (As touchynge the resurrection of the dead: have ye/you_all not red what is said unto you of God which sayeth: )

WYC And of the risyng ayen of deed men, `han ye not red, that is seid of the Lord, that seith to you,
  (And of the risyng ayen of dead men, `han ye/you_all not red, that is said of the Lord, that saith/says to you,)

LUT Habt ihr aber nicht gelesen von der Toten Auferstehung, das euch gesagt ist von GOtt, da er spricht:
  (Habt her but not gelesen from the Toten Auferstehung, the you gesagt is from God, there he spricht:)

CLV De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:[fn]
  (De resurrectione however mortuorum not/no legistis that dictum it_is a Deo dicente vobis:)


22.31 Non legistis. In Moyse quem recipitis, alioquin posset apertiora de resurrectione testimonia prophetarum dare: sed prophetas Sadducæi non recipiunt.


22.31 Non legistis. In Moyse which recipitis, alioquin posset apertiora about resurrectione testimonia prophetarum dare: but prophetas Sadducæi not/no recipiunt.

UGNT περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν, οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος,
  (peri de taʸs anastaseōs tōn nekrōn, ouk anegnōte to ɽaʸthen humin hupo tou Theou legontos,)

SBL-GNT περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος·
  (peri de taʸs anastaseōs tōn nekrōn ouk anegnōte to ɽaʸthen humin hupo tou theou legontos; )

TC-GNT Περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν, οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, λέγοντος,
  (Peri de taʸs anastaseōs tōn nekrōn, ouk anegnōte to ɽaʸthen humin hupo tou Theou, legontos, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:23-33 The resurrection was an important issue of Jesus’ day, but the question was raised only to trap Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν, οὐκ ἀνέγνωτε

concerning but the resurrection ˱of˲_the dead not ˱you_all˲_read

Here, the phrase But concerning introduces the next topic that Jesus wants to talk about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic. Alternate translation: “Next, I will talk about the resurrection of the dead. Have you not read”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν

the resurrection ˱of˲_the dead

If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when the dead resurrect”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν νεκρῶν

˱of˲_the dead

Jesus is using the adjective dead as a noun in order to refer to people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “of the dead people” or “of the corpses”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ

the_‹word› /having_been/_spoken ˱to˲_you_all by ¬the God

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “what God spoke to you”

Note 5 topic: writing-quotations

ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος

by ¬the God saying

Here, Jesus introduces a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book of Exodus (see Exodus 3:6). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “by God in the book of Exodus” or “by God in the Scriptures when he said”

BI Mat 22:31 ©