Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 22:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 22:19 ©

OET (OET-RV)Show me the coin used to pay the poll tax.” So they brought a coin to him.

OET-LVShow to_me the coin of_the poll_tax.
And they brought a_daʸnarion_coin to_him.

SR-GNTἘπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου.” Οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον. 
   (Epideixate moi to nomisma tou kaʸnsou.” Hoi de prosaʸnegkan autōi daʸnarion.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Show me the coin of the poll tax.” And they brought a denarius to him.

UST Hand me one of the coins that you use to pay taxes.” Someone handed him a Roman coin.


BSB Show Me the coin used for the tax.”
§ And they brought Him a denarius.[fn]


22:19 A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; see Matthew 20:2.

BLB Show Me the coin of the tribute." And they presented to Him a denarius.

AICNT Show me the coin for the tax.” And they brought him a denarius.

OEBShow me the coin with which the tax is paid.’ And, when they had brought him a coin,

WEBShow me the tax money.”
¶ They brought to him a denarius.

NET Show me the coin used for the tax.” So they brought him a denarius.

LSV Show Me the tribute-coin.” And they brought to Him a denarius;

FBV Show me the coin that is used to pay the tax.” They brought a denarius coin[fn] to him.


22:19 A silver Roman coin used for paying the tax imposed by the Romans.

TCNTShow me the coin for the tax.” So they brought him a denarius.

T4T Show me one of the coins with which people pay the Roman tax.” So they showed him a coin called a denarius.

LEB Show me the coin for the tax!” So they brought him a denarius.

BBE Let me see the tax money. And they gave him a penny.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius.

DRA Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny.

YLT show me the tribute-coin?' and they brought to him a denary;

DBY Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.

RV Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.

WBS Show me the tribute-money. And they brought to him a penny.

KJB Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.

BB Shewe me the tribute money. And they brought vnto hym a peny.
  (Shewe me the tribute money. And they brought unto him a peny.)

GNV Shewe me the tribute money. And they brought him a peny.

CB Shewe me ye tribute money. And they toke hi a peny.
  (Shewe me ye/you_all tribute money. And they took hi a peny.)

TNT Let me se the tribute money. And they toke hym a peny.
  (Let me see the tribute money. And they took him a peny. )

WYC Schewe ye to me the prynte of the money. And thei brouyten to hym a peny.
  (Schewe ye/you_all to me the prynte of the money. And they brought to him a peny.)

LUT Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
  (Weiset to_me the Zinsmünze! And they/she/them reichten him a Groschen dar.)

CLV ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
  (ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt to_him denarium. )

UGNT ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον.
  (epideixate moi to nomisma tou kaʸnsou. hoi de prosaʸnegkan autōi daʸnarion.)

SBL-GNT ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον.
  (epideixate moi to nomisma tou kaʸnsou. hoi de prosaʸnegkan autōi daʸnarion. )

TC-GNT Ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. Οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον.
  (Epideixate moi to nomisma tou kaʸnsou. Hoi de prosaʸnegkan autōi daʸnarion. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:15-22 Roman taxation was a controversial issue in first-century Palestine (see also 17:24-27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου

the coin ˱of˲_the poll_tax

Here, Jesus is using the possessive form to describe a coin that is used to pay the poll tax. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the coin used to pay the poll tax”

Note 2 topic: writing-pronouns

οἱ

they

The pronoun they refers to the people who were there, more specifically the Herodians and the disciples of the Pharisees. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the disciples of the Pharisees and the Herodians” or “the people there”

Note 3 topic: translate-bmoney

δηνάριον

/a/_denarius

A denarius was a silver coin equivalent to about one day’s wage for a hired worker. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “a silver coin” or “a coin worth one day’s wage”

BI Mat 22:19 ©