Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]“You should love the master, your God, with all of your heart and your soul and your mind.OET-LV And he was_saying to_him:
You_will_be_loving the_master the god of_you with all heart of_you, and with all soul of_you, and with all the mind of_you.
SR-GNT Ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ, “‘Ἀγαπήσεις ˚Κύριον τὸν ˚Θεόν σου ἐν ὅλῃ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου.’ ‡
(Ho de efaʸ autōi, “‘Agapaʸseis ˚Kurion ton ˚Theon sou en holaʸ kardia sou, kai en holaʸ psuⱪaʸ sou, kai en holaʸ taʸ dianoia sou.’)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he said to him, “‘You will love the Lord your God with your whole heart, and with your whole soul, and with your whole mind.’
UST Jesus replied: “We must love the Lord, the God whom we worship, with everything that we desire, everything that we do, and everything that we think.
BSB § Jesus declared, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’
BLB And He said to him, "'You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.'
AICNT And {he} said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind,’
OEB His answer was, ‘You must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
WEB Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
WMB Yeshua said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
NET Jesus said to him, “‘Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
LSV And Jesus said to him, “You will love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, and with all your understanding—
FBV Jesus told them, “‘Love the Lord your God in all you think, in all you feel, and in all you do.’
TCNT Jesus said to him, “ ‘Yoʋ shall love the Lord yoʋr God with all yoʋr heart, with all yoʋr soul, and with all yoʋr mind.’
T4T Jesus quoted the Scriptures as he replied, “‘You must love the Lord your God with all [IDM] your ◄inner being/heart►. Show that you love him in all that you desire, in all that you feel, and in all that you think.’
LEB And he said to him, “ ‘You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’
BBE And he said to him, Have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
MOF No MOF MAT book available
ASV And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
DRA Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
YLT And Jesus said to him, 'Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding —
DBY And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
RV And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
WBS And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
KJB Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
(Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy/your God with all thy/your heart, and with all thy/your soul, and with all thy/your mind.)
BB Iesus sayde vnto hym: Thou shalt loue the Lorde thy God with all thy heart, and with all thy soule, and with all thy mynde.
(Yesus/Yeshua said unto him: Thou shalt love the Lord thy/your God with all thy/your heart, and with all thy/your soule, and with all thy/your mind.)
GNV Iesus sayd to him, Thou shalt loue the Lord thy God with all thine heart, with all thy soule, and with all thy minde.
(Yesus/Yeshua said to him, Thou shalt love the Lord thy/your God with all thine/your heart, with all thy/your soule, and with all thy/your minde.)
CB Iesus saide vnto him: Thou shalt loue the LORDE thy God with all thy hert, with all thy soule, and with all thy mynde:
(Yesus/Yeshua said unto him: Thou shalt love the LORD thy/your God with all thy/your hert, with all thy/your soule, and with all thy/your mind:)
TNT Iesus sayde vnto him: love the Lorde thy God with all thine herte with all thy soule and with all thy mynde.
(Yesus/Yeshua said unto him: love the Lord thy/your God with all thine/your heart with all thy/your soule and with all thy/your mind.)
WYC Jhesus seide to him, Thou schalt loue thi Lord God, of al thin herte, and in al thi soule, and in al thi mynde.
(Yhesus said to him, Thou schalt love thy/your Lord God, of all thin heart, and in all thy/your soule, and in all thy/your mind.)
LUT JEsus aber sprach zu ihm: Du sollst lieben GOtt, deinen HErrn, von ganzem Herzen, von ganzer SeeLE und von ganzem Gemüt.
(Yesus but spoke to ihm: You sollst lieben God, deinen HErrn, from ganzem Herzen, from ganzer SeeLE and from ganzem Gemüt.)
CLV Ait illi Jesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
(Ait illi Yesus: Diliges Dominum Deum your ex toto corde tuo, and in tota anima tua, and in tota mente tua.)
UGNT ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ, ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου.
(ho de efaʸ autōi, agapaʸseis Kurion ton Theon sou en holaʸ taʸ kardia sou, kai en holaʸ taʸ psuⱪaʸ sou, kai en holaʸ taʸ dianoia sou.)
SBL-GNT ὁ ⸀δὲ ἔφη αὐτῷ· Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ ⸀τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ ⸁τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·
(ho ⸀de efaʸ autōi; Agapaʸseis kurion ton theon sou en holaʸ ⸀taʸ kardia sou kai en holaʸ ⸁taʸ psuⱪaʸ sou kai en holaʸ taʸ dianoia sou;)
TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη αὐτῷ, Ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου, ἐν ὅλῃ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου.
(Ho de Yaʸsous efaʸ autōi, Agapaʸseis Kurion ton Theon sou, en holaʸ kardia sou, kai en holaʸ psuⱪaʸ sou, kai en holaʸ taʸ dianoia sou.)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
22:37 Jesus answers from the Shema (Deut 6:4-9), one of the core statements of God’s covenant with Israel (The first Hebrew word of Deut 6:4-9 is shema‘, “hear”).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου
˱you˲_/will_be/_loving /the/_Lord the God ˱of˲_you with all (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐν ὅλῃ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The great commandment is to love the Lord God with one’s whole heart, and with one’s whole soul, and with one’s whole mind”
Note 3 topic: writing-quotations
ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου
˱you˲_/will_be/_loving /the/_Lord the God ˱of˲_you
Here Jesus begins to quote from an important text, in this case, the Old Testament book of Deuteronomy (see Deuteronomy 6:5). If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “In Deuteronomy you can read, ‘You will love the Lord your God” or “Here is that commandment: ‘You will love the Lord your God”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
ἀγαπήσεις & σου & σου & σου & σου
˱you˲_/will_be/_loving & ˱of˲_you & ˱of˲_you & ˱of˲_you & ˱of˲_you
Since in this command God is addressing each specific person who is part of God’s people, the words You and your are singular throughout this verse.
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
Κύριον τὸν Θεόν σου
/the/_Lord the God ˱of˲_you
Here, the author of the quotation is using the possessive form to describe the God whom the people of Israel worship. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the Lord whom you honor”
Note 6 topic: figures-of-speech / declarative
ἀγαπήσεις
˱you˲_/will_be/_loving
The author of the quotation is using the future form to give a command. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a form that expresses a command or obligation. Alternate translation: “You should love” or “You must love”
Note 7 topic: figures-of-speech / merism
ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου
with all with all with all the (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐν ὅλῃ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου)
Here, the author of the quotation is referring to all of a human being by naming multiple parts of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “with all of who you are” or “with your entire being”
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου
with all with all with all the (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐν ὅλῃ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου)
In Matthew’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: “with all your desires” or “with all your feelings”
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου
with all with all with all the (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐν ὅλῃ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου)
Here, soul represents a person’s life with special focus on that person’s identity and actions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “with everything you are” or “with all your inclinations”