Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 22:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 22:5 ©

OET (OET-RV)But they ignored the message and went their various ways—one went off to his field to work and another went into his business.

OET-LVBut they having_neglected went_away, on_one_hand that one to his own field, on_the_other_hand that one to the business of_him.

SR-GNTΟἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ. 
   (Hoi de amelaʸsantes apaʸlthon, hos men eis ton idion agron, hos de epi taʸn emporian autou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But they, having paid no attention, went away, one to his own field and one to his business.

UST However, the people that the king had asked to attend the banquet ignored his servants. Instead, some of them left for other places, like their farms or workplaces.


BSB § But they paid no attention and went away, one to his field, another to his business.

BLB And having paid no attention they went away, one to the own field, and one to his business.

AICNT But they disregarded it and went away, one to his own field, another to his business;

OEBThey, however, took no notice, but went off, one to their farm, another to their business;

WEBBut they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;

NET But they were indifferent and went away, one to his farm, another to his business.

LSV and they, having disregarded [it], went away, one to his own field, and the other to his merchandise;

FBV But they ignored the invitation and left. One went to his fields; another to take care of his business.

TCNTBut they paid no attention and went away, one to his own field and another to his business.

T4TBut when the servants told them that, they disregarded what the servants said. Some of them went to their own fields. Others went to their places of business.

LEB But they paid no attention and[fn] went away—this one to his own field, that one to his business.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“paid no attention”) has been translated as a finite verb

BBE But they gave no attention, and went about their business, one to his farm, another to his trade:

MOFNo MOF MAT book available

ASV But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;

DRA But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise.

YLT and they, having disregarded [it], went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;

DBY But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.

RV But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise:

WBS But they made light of it , and went, one to his farm, another to his merchandise.

KJB But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
  ( But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: )

BB But they made lyght of it, and went their wayes, one to his farme, another to his marchaundize:
  (But they made light of it, and went their ways, one to his farme, another to his marchaundize:)

GNV But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, and another about his marchandise.
  (But they made light of it, and went their ways, one to his farme, and another about his marchandise. )

CB But they made light of it, and wente their wayes: one to his hussbandrye, another to his marchaundise.
  (But they made light of it, and went their ways: one to his hussbandrye, another to his marchaundise.)

TNT But they made light of it and went their wayes: one to his ferme place another about his marchaundise
  (But they made light of it and went their ways: one to his ferme place another about his marchaundise )

WYC But thei dispisiden, and wenten forth, oon in to his toun, anothir to his marchaundise. But othere helden his seruauntis, and turmentiden hem, and slowen.
  (But they despisedn, and went forth, one in to his toun, another to his marchaundise. But other helden his servants, and turmentiden them, and slowen.)

LUT Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung.
  (But they/she/them verachteten the and gingen there, einer on his Acker, the other to his Hantierung.)

CLV Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:[fn]
  (Illi however neglexerunt: and they_are_gone, alius in villam his_own, alius vero to negotiationem suam:)


22.5 Alius in villam. In villam ire est terreno labori immoderate incumbere. Negotiari vero, terrenis lucris inhiare.


22.5 Alius in villam. In villam ire it_is terreno labori immoderate incumbere. Negotiari vero, terrenis lucris inhiare.

UGNT οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ.
  (hoi de amelaʸsantes apaʸlthon, hos men eis ton idion agron, hos de epi taʸn emporian autou.)

SBL-GNT οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ⸀ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ⸁ὃς δὲ ⸀ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·
  (hoi de amelaʸsantes apaʸlthon, ⸀hos men eis ton idion agron, ⸁hos de ⸀epi taʸn emporian autou; )

TC-GNT Οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, [fn]ὁ μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, [fn]ὁ δὲ [fn]εἰς τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·
  (Hoi de amelaʸsantes apaʸlthon, ho men eis ton idion agron, ho de eis taʸn emporian autou;)


22:5 ο ¦ ος CT

22:5 εις ¦ επι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:1-14 In this parable, Israel, having repeatedly rejected God’s word in the past, rejects the Messiah and is judged as a result. In Israel’s place, God raised up the church (16:17-19; 21:43), of which righteousness is also expected (Rom 11:11-24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces what those people did in contrast to what the king asked them to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Despite that,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ

went_away that_‹one› on_one_hand to his own field that_‹one› on_the_other_hand to the business ˱of˲_him

Here Jesus gives examples of what some of the people did instead of attending the wedding feast. He does not mean that there were only two people who were invited. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “went away to do other things, like taking care of fields or businesses”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

τὸν ἴδιον & αὐτοῦ

his own & ˱of˲_him

Although the terms his and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “to his or her own … his or her”

BI Mat 22:5 ©