Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “You’ve got it wrong,” Yeshua answered, “because you don’t understand either the scriptures or God’s power,
OET-LV And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said to_them:
You_all_are_being_strayed, not having_known the scriptures nor the power of_ the _god.
SR-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ, ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ ˚Θεοῦ. ‡
(Apokritheis de, ho ˚Yaʸsous eipen autois, “Planasthe, maʸ eidotes tas Grafas, maʸde taʸn dunamin tou ˚Theou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But answering, Jesus said to them, “You are being led astray, not knowing the Scriptures or the power of God.
UST Jesus replied, “You do not realize what the Scriptures mean or how powerful God is. So, you believe what is wrong.
BSB § Jesus answered, “You are mistaken because you do not know the Scriptures or the power of God.
BLB And, Jesus answering said to them, "You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
AICNT But Jesus answered and said to them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God;
OEB ‘Your mistake,’ replied Jesus, ‘is due to your ignorance of the scriptures, and of the power of God.
WEB But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
WMB But Yeshua answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
NET Jesus answered them, “You are deceived, because you don’t know the scriptures or the power of God.
LSV And Jesus answering said to them, “You go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
FBV Jesus replied, “Your mistake is you don't know Scripture or what God can do.
TCNT Jesus answered them, “You are in error because you know neither the Scriptures nor the power of God.
T4T Jesus replied to them, “You are certainly wrong in what you are thinking. You do not know what is written in the Scriptures. You also do not know that God has the power to make people alive again.
LEB But Jesus answered and[fn] said to them, “You are mistaken,because[fn] you do not know the scriptures or the power of God!
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“know”) which is understood as causal
BBE But Jesus said to them in answer, You are in error, not having knowledge of the Writings, or of the power of God.
MOF No MOF MAT book available
ASV But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
DRA And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
YLT And Jesus answering said to them, 'Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
DBY And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of [fn]God.
22.29 Elohim
RV But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
WBS Jesus answered and said to them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
KJB Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
(Jesus answered and said unto them, Ye/You_all do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. )
BB Iesus aunswered & sayde vnto them: ye do erre, not knowyng the Scriptures, nor the power of God.
(Yesus/Yeshua answered and said unto them: ye/you_all do erre, not knowing the Scriptures, nor the power of God.)
GNV Then Iesus answered, and sayd vnto them, Ye are deceiued, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
(Then Yesus/Yeshua answered, and said unto them, Ye/You_all are deceived, not knowing the Scriptures, nor the power of God. )
CB Iesus answered, and sayde vnto them: Ye erre, and vnderstode not the scriptures, ner the power of God.
(Yesus/Yeshua answered, and said unto them: Ye/You_all erre, and understood not the scriptures, nor the power of God.)
TNT Iesus answered and sayde vnto the: ye are deceaved and vnderstonde not the scriptures nor yet the power of God.
(Yesus/Yeshua answered and said unto the: ye/you_all are deceived and understood not the scriptures nor yet the power of God. )
WYC Jhesus answeride, and seide to hem, Ye erren, `and ye knowen not scripturis, ne the vertu of God.
(Yhesus answered, and said to them, Ye/You_all erren, `and ye/you_all known not scripturis, nor the virtue of God.)
LUT JEsus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret und wisset die Schrift nicht noch die Kraft Gottes.
(Yesus but antwortete and spoke to ihnen: Ihr irret and know the Schrift not still the Kraft God’s.)
CLV Respondens autem Jesus, ait illis: Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.[fn]
(Respondens however Yesus, he_said illis: Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem God.)
22.29 Erratis. Ideo quia nescitis Scripturas, Unde sequitur, ut nesciant virtutem Dei.
22.29 Erratis. Ideo because nescitis Scripturas, Unde sequitur, as nesciant virtutem God.
UGNT ἀποκριθεὶς δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ.
(apokritheis de, ho Yaʸsous eipen autois, planasthe, maʸ eidotes tas Grafas, maʸde taʸn dunamin tou Theou.)
SBL-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ·
(Apokritheis de ho Yaʸsous eipen autois; Planasthe maʸ eidotes tas grafas maʸde taʸn dunamin tou theou; )
TC-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς γραφάς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ.
(Apokritheis de ho Yaʸsous eipen autois, Planasthe, maʸ eidotes tas grafas, maʸde taʸn dunamin tou Theou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
22:29 The power of God most likely refers to God’s ability to raise the dead.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ
˱you_all˲_/are_being/_strayed not /having/_known the Scriptures nor the power ¬the ˱of˲_God
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “Because you do not know the Scriptures or the power of God, you are being led astray”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πλανᾶσθε
˱you_all˲_/are_being/_strayed
Jesus is speaking as if the Sadducees have literally been led astray or conducted down the wrong path. He means that they have been deceived. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You are being deceived”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
πλανᾶσθε
˱you_all˲_/are_being/_strayed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is they themselves. Alternate translation: “You are going astray” or “You are leading yourselves astray”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ
the power ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of power, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the powerful things that God can do”