Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 22:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 22:7 ©

OET (OET-RV) “Now the king was angry and sent in his soldiers to destroy those murderers and to burn their city.

OET-LVBut the king was_angered, and having_sent the armies of_him, destroyed the those murderers, and inflamed the city of_them.

SR-GNT δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ, ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους, καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν. 
   (Ho de basileus ōrgisthaʸ, kai pempsas ta strateumata autou, apōlesen tous foneis ekeinous, kai taʸn polin autōn enepraʸsen.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the king became angry, and having sent his soldiers, he destroyed those murderers and burned their city.

UST So, the king was very upset. He told his soldiers to kill the people who killed his servants and to burn down their town.


BSB § The king was enraged, and he sent his troops to destroy those murderers and burn their city.

BLB And the king was angry, and having sent his armies, he destroyed those murderers and burned their city.

AICNT But the king was enraged,[fn] and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.


22:7, But the king was enraged: Later manuscripts read “But when the king heard it, he was enraged.”

OEBThe king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire.

WEBWhen the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.

NET The king was furious! He sent his soldiers, and they put those murderers to death and set their city on fire.

LSV And the king having heard, was angry, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;

FBV The king became furious. He sent his soldiers to destroy those murderers and burn down their town.

TCNT[fn]When the king heard about it, he was furious. So he sent his armies, who destroyed those murderers and burned down their city.


22:7 When the king heard about it, he ¦ The king CT

T4TWhen the king heard what had happened, he became furious. He commanded his soldiers to go and kill those murderers and burn their cities.

LEB And the king was angry and sent his troops and[fn] destroyed those murderers and burned their city.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“sent”) has been translated as a finite verb

BBE But the king was angry; and he sent his armies, and those who had put his servants to death he gave to destruction, burning down their town with fire.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.

DRA But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city.

YLT 'And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;

DBY And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.

RV But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.

WBS But when the king heard of it , he was wroth: and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.

KJB But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
  ( But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. )

BB But when the kyng hearde therof, he was wroth, and sent foorth his men of warre, and destroyed those murtherers and brent vp their citie.
  (But when the king heard therof, he was wroth, and sent forth his men of warre, and destroyed those murtherers and burnt up their city.)

GNV But when the King heard it, he was wroth, and sent foorth his warriers, and destroyed those murtherers, and burnt vp their citie.
  (But when the King heard it, he was wroth, and sent forth his warriers, and destroyed those murtherers, and burnt up their city. )

CB When the kynge herde that, he was wroth, and sent forth his warryers, and destroyed those murtherers, and set fyre vpon their cite.
  (When the king heard that, he was wroth, and sent forth his warryers, and destroyed those murtherers, and set fire upon their city.)

TNT When the kinge hearde that he was wroth and send forth his warryers and distroyed those murtherers and brent vp their cyte.
  (When the kinge heard that he was wroth and send forth his warryers and distroyed those murtherers and burnt up their cyte. )

WYC But the kyng, whanne he hadde herd, was wroth; and he sente hise oostis, and he distruyede tho manquelleris, and brente her citee.
  (But the king, when he had heard, was wroth; and he sent his oostis, and he distruyede tho manquelleris, and burnte her city.)

LUT Da das der König hörete, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
  (So the the king listente, was he zornig and schickte his Heere out of and brought diese Mörder around/by/for and zündete ihre city an.)

CLV Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.[fn]
  (Rex however cum audisset, iratus it_is: and missis exercitibus to_his_own, perdidit homicidas illos, and civitatem illorum succendit.)


22.7 Rex autem. Supra homo dum invitabat et opera clementiæ agebat, nunc in ultione rex tan tum. Et missis, etc. Missis exercitibus, id est, angelis per quos judicium exercebit, persequentes perdit: et civitatem, id est, carnem in qua habitaverunt cum anima in gehenna cremabit.


22.7 Rex autem. Supra human dum invitabat and opera clementiæ agebat, now in ultione rex tan tum. And missis, etc. Missis exercitibus, id it_is, angelis per which yudicium exercebit, persequentes perdit: and civitatem, id it_is, carnem in which habitaverunt cum anima in gehenna cremabit.

UGNT ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ, ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους, καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
  (ho de basileus ōrgisthaʸ, kai pempsas ta strateumata autou, apōlesen tous foneis ekeinous, kai taʸn polin autōn enepraʸsen.)

SBL-GNT ⸂ὁ δὲ βασιλεὺς⸃ ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
  (⸂ho de basileus⸃ ōrgisthaʸ, kai pempsas ta strateumata autou apōlesen tous foneis ekeinous kai taʸn polin autōn enepraʸsen. )

TC-GNT[fn]Καὶ ἀκούσας ὁ βασιλεὺς ἐκεῖνος ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσε τοὺς φονεῖς ἐκείνους, καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησε.
  (Kai akousas ho basileus ekeinos ōrgisthaʸ, kai pempsas ta strateumata autou apōlese tous foneis ekeinous, kai taʸn polin autōn enepraʸse.)


22:7 και ακουσας ο βασιλευς εκεινος ¦ ακουσας δε ο βασιλευς TR ¦ ακουσας δε ο βασιλευς εκεινος ANT ¦ ο δε βασιλευς CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:7 Jesus was alluding to the coming destruction of Jerusalem in AD 70 (see 23:37-39; 24:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους, καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν

destroyed ¬the murderers those and the city ˱of˲_them inflamed

Here Jesus implies that the king had his soldiers destroy those murderers and burn their city. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he had them kill those murders and burn their city”

BI Mat 22:7 ©