Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 22 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “But when the king came into to meet the seated guests, he saw a man there who wasn’t dressed in the proper clothes for a wedding,
OET-LV But the king having_come_in to_see the ones reclining, he_saw there a_man not having_dressed_in clothing of_wedding,
SR-GNT Εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους, εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου· ‡
(Eiselthōn de ho basileus theasasthai tous anakeimenous, eiden ekei anthrōpon ouk endedumenon enduma gamou;)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the king, having come in to look at the ones reclining to eat, saw there a man not wearing wedding clothes.
UST The king went into the hall to see the people who were feasting. While he was there, he noticed that one person did not have on the proper clothing for a wedding.
BSB § But when the king came in to see the guests, he spotted a man who was not dressed in wedding clothes.
BLB And the king having entered in to see those reclining, he beheld a man there not being dressed in wedding clothes.
AICNT But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.
OEB But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe.
WEB “But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
NET But when the king came in to see the wedding guests, he saw a man there who was not wearing wedding clothes.
LSV And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with wedding clothes,
FBV But when the king came in to meet the guests, he noticed a man who didn't have a wedding robe on.
TCNT “But when the king came in to see the guests, he saw a man there who was not clothed with a wedding garment.
T4T But when the king went into the hall to see the guests who were there, he saw someone who was not wearing clothes that had been provided for the guests to wear at a wedding feast.
LEB But when the king came in to see thedinner guests, he saw a man there not dressedin wedding clothes.
BBE But when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not on a guest's robe;
MOF No MOF MAT book available
ASV But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:
DRA And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.
YLT 'And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,
DBY And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
RV But when the king came in to behold the guests, he saw there a man which had not on a wedding-garment:
WBS But when the king came in to behold the guests, he saw there a man which had not on a wedding-garment:
KJB ¶ And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
BB Then the kyng came in, to see the ghestes: and whe he spyed there a man, which had not on a weddyng garmet,
(Then the king came in, to see the guestes: and whe he spied there a man, which had not on a weddyng garmet,)
GNV Then the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment.
(Then the King came in, to see the guestes, and saw there a man which had not on a wedding garment.)
CB Then the kynge wete in, to se the gestes, and spyed there a man that had not on a weddynge garment,
(Then the king went in, to see the guestes, and spied there a man that had not on a weddynge garment,)
TNT Then the kynge came in to viset the gestes and spyed there a man which had not on a weddinge garment
(Then the king came in to viset the guestes and spied there a man which had not on a weddinge garment)
WYC And the kyng entride, to se men sittynge at the mete; and he siye there a man not clothid with bride cloth.
(And the king entered, to see men sitting at the mete; and he siye there a man not clothid with bride cloth.)
LUT Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an,
(So went the king hinein, the Gäste to besehen, and saw allda a Menschen, the had kein hochzeitlich Kleid an,)
CLV Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
(Intravit however rex as videret discumbentes, and he_saw ibi hominem not/no vestitum veste nuptiali.)
UGNT εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους, εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου;
(eiselthōn de ho basileus theasasthai tous anakeimenous, eiden ekei anthrōpon ouk endedumenon enduma gamou?)
SBL-GNT εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·
(eiselthōn de ho basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrōpon ouk endedumenon enduma gamou;)
TC-GNT Εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·
(Eiselthōn de ho basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrōpon ouk endedumenon enduma gamou;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
22:11 The proper clothes correspond to spiritual fruit that demonstrates real faith (see 7:13-27).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
εἰσελθὼν
/having/_come_in
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone in”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς ἀνακειμένους
the_‹ones› reclining
In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, when they were eating. See how you expressed the idea in 22:10. Alternate translation: “the ones sitting down to eat” or “the ones ready to eat”
Note 4 topic: translate-unknown
ἔνδυμα γάμου
clothing ˱of˲_wedding
The phrase wedding clothes refers to nice or special clothing that people would wear to weddings. If your readers would not be familiar with this type of clothing, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “appropriate clothes” or “the correct clothing”