Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 22:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 22:25 ©

OET (OET-RV) Well, there were seven brothers amongst up, and the first one got married and then died childless. So his brother married the widow.

OET-LVAnd they_were seven brothers among us, and the first having_married died, and not having seed, left the wife of_him to_the brother of_him.

SR-GNTἮσαν δὲ παρʼ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα, ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 
   (Aʸsan de parʼ haʸmin hepta adelfoi; kai ho prōtos gaʸmas eteleutaʸsen, kai maʸ eⱪōn sperma, afaʸken taʸn gunaika autou tōi adelfōi autou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But there were among us seven brothers, and the first, having married, died. And not having seed, he left his wife to his brother.

UST So, consider this situation: seven brothers lived here. One brother got married, but then he died before he had children. So, one of his brothers married his widow.


BSB Now there were seven brothers among us. The first one married and died without having children. So he left his wife to his brother.

BLB Now there were seven brothers among us; and the first died, and having married not having seed, he left his wife to his brother.

AICNT Now there were among us seven brothers; and the first married and died, and not having offspring, he left his wife to his brother;

OEB Now we had living among us seven brothers; of whom the eldest married and died, and, as he had no family, left his wife for his brother.

WEB Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.

NET Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children he left his wife to his brother.

LSV And there were with us seven brothers, and the first having married died, and having no seed, he left his wife to his brother;

FBV Well, once there were seven brothers here with us. The first married, and died, and since he had no children he left his widow to his brother.

TCNT Now there were seven brothers among us. The first married and died, and having no offspring, he left his wife to his brother.

T4T Well, there were seven boys in a family living near us. The oldest one married someone. He and his wife did not have any children, and he died. So the second brother married the widow. But he also died without having a child.

LEB Now there were seven brothers with us. And the first died after[fn] getting married, andbecause he[fn] did not have descendants, he left his wife to his brother.


?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“getting married”) which is understood as temporal

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“have”) which is understood as causal

BBE Now there were among us seven brothers; and the first was married and at his death, having no seed, gave his wife to his brother;

MOFNo MOF MAT book available

ASV Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;

DRA Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.

YLT 'And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;

DBY Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.

RV Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;

WBS Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased; and having no issue, left his wife to his brother.

KJB Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
  (Now there were with us seven brethren/brothers: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: )

BB Ther were with vs seuen brethren, and the first maryed a wyfe, and deceassed without issue, and left his wyfe vnto his brother.
  (Ther were with us seven brethren, and the first maryed a wife, and deceassed without issue, and left his wife unto his brother.)

GNV Nowe there were with vs seuen brethren, and the first maried a wife, and deceased: and hauing none yssue, left his wife vnto his brother.
  (Now there were with us seven brethren, and the first married a wife, and deceased: and having none issue, left his wife unto his brother. )

CB Now were there with us seue brethren. The first maried a wife, and dyed: & for somoch as he had no sede, he left his wife vnto his brother.
  (Now were there with us seven brethren. The first married a wife, and dyed: and for somoch as he had no sede, he left his wife unto his brother.)

TNT Ther were with vs seven brethren and the fyrste maried and deceased with oute yssue and lefte his wyfe vnto his brother.
  (Ther were with us seven brethren and the first married and deceased with oute issue and left his wife unto his brother. )

WYC And seuen britheren weren at vs; and the firste weddide a wijf, and is deed. And he hadde no seed, and lefte his wijf to his brother;
  (And seven brethren/brothers were at us; and the first weddide a wife, and is dead. And he had no seed, and left his wife to his brother;)

LUT Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freiete und starb, und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder.
  (Nun are bei uns been seven brothers. The first freiete and starb, and dieweil he not seed/seeds hatte, let he his woman seinem brother.)

CLV Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
  (Erant however apud nos seven fratres: and primus, uxore ducta, defunctus it_is: and not/no habens semen, reliquit wife his_own fratri suo. )

UGNT ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί; καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα, ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
  (aʸsan de par’ haʸmin hepta adelfoi? kai ho prōtos gaʸmas eteleutaʸsen, kai maʸ eⱪōn sperma, afaʸken taʸn gunaika autou tōi adelfōi autou.)

SBL-GNT ἦσαν δὲ παρʼ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος ⸀γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·
  (aʸsan de parʼ haʸmin hepta adelfoi; kai ho prōtos ⸀gaʸmas eteleutaʸsen, kai maʸ eⱪōn sperma afaʸken taʸn gunaika autou tōi adelfōi autou; )

TC-GNT Ἦσαν δὲ παρ᾽ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος [fn]γαμήσας ἐτελεύτησε· καὶ μὴ ἔχων σπέρμα, ἀφῆκε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
  (Aʸsan de par᾽ haʸmin hepta adelfoi; kai ho prōtos gamaʸsas eteleutaʸse; kai maʸ eⱪōn sperma, afaʸke taʸn gunaika autou tōi adelfōi autou.)


22:25 γαμησας ¦ γημας CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:23-33 The resurrection was an important issue of Jesus’ day, but the question was raised only to trap Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next topic that the Sadducees want to talk about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Now”

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

ἦσαν & παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί; καὶ ὁ πρῶτος

˱they˲_were & among us seven brothers and the first

Here the Sadducees use an imaginary situation to set up a question they want to ask Jesus. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “imagine a family with seven brothers. The first”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὁ πρῶτος

the first

The Sadducees are using the number first as a noun to mean the first brother. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the first brother”

Note 4 topic: translate-ordinal

ὁ πρῶτος

the first

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number one”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ μὴ ἔχων σπέρμα, ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ

and and not having seed left the wife ˱of˲_him ˱to˲_the brother ˱of˲_him

Here the Sadducees are indicating that the dead man’s brother married the widow, as Moses commanded. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “And since he did not have seed, his brother married his wife to produce seed for him”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

σπέρμα

seed

Here, the Sadducees are speaking of offspring as if they were seed. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “offspring”

BI Mat 22:25 ©