Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MAT 24:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 24:27 ©

OET (OET-RV)because when humanity’s child comes, it’ll be like how the lightening goes right across the sky from one side to the other.

OET-LVFor/Because as the lightning is_coming_out from the_east and is_shining as_far_as the_west, thus will_be the coming of_the son of_ the _Man.

SR-GNTὭσπερ γὰρ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου. 
   (Hōsper gar haʸ astrapaʸ exerⱪetai apo anatolōn kai fainetai heōs dusmōn, houtōs estai haʸ parousia tou Huiou tou Anthrōpou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For just as the lightning comes out from the east and shines as far as the west, thus will be the coming of the Son of Man.

UST Here is why I say that: lightning lights up the sky from one side to the other, and everyone can see it. Similarly, when I, the Son of Man, return to this world, everyone will see it.


BSB For just as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.

BLB For just as the lightning comes forth from the east and shines as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.

AICNT For as the lightning comes from the east and is seen even to the west, so [[also]][fn] will be the coming of the Son of Man.


24:27, also: Later manuscripts add.

OEBfor, just as lightning will start from the east and flash across to the west, so will it be with the coming of the Son of Man.

WEBFor as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will the coming of the Son of Man be.

NET For just like the lightning comes from the east and flashes to the west, so the coming of the Son of Man will be.

LSV for as the lightning comes forth from the east, and appears to the west, so will also be the coming of the Son of Man;

FBV For the coming of the Son of man will be like the lightning that flashes brightly from east to west.

TCNTFor just as lightning comes from the east and shines to the west, so will be the coming of the Son of Man.

T4T because just like lightning flashes from the east to the west and people everywhere can see it [SIM], when I, the one who came from heaven, return again, everyone will see me.

LEB For just as the lightning comes from the east and flashes to the west, so the coming of the Son of Man will be.

BBE Because as in a thunderstorm the bright light coming from the east is seen even in the west; so will be the coming of the Son of man.

MOFNo MOF MAT book available

ASV For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.

DRA For as lightning cometh out of the east, and appeareth even into the west: so shall the coming of the Son of man be.

YLT for as the lightning doth come forth from the east, and doth appear unto the west, so shall be also the presence of the Son of Man;

DBY For as the lightning goes forth from the east and shines to the west, so shall be the coming of the Son of man.

RV For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.

WBS For as the lightning cometh out of the east, and shineth even to the west; so shall also the coming of the Son of man be.

KJB For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
  ( For as the lightning cometh/comes out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. )

BB For as the lyghtnyng commeth out of the east, and shineth into the west: so shall the commyng of the sonne of man be.
  (For as the lightnyng cometh/comes out of the east, and shineth into the west: so shall the coming of the son of man be.)

GNV For as the lightning commeth out of the East, and is seene into the West, so shall also the comming of the Sonne of man be.
  (For as the lightning cometh/comes out of the East, and is seen into the West, so shall also the coming of the Son of man be. )

CB For like as the lightenynge goeth out from the East, and shyneth vnto the west, so shal the commynge of the sonne of man be.
  (For like as the lightenynge goeth/goes out from the East, and shineth/shines unto the west, so shall the coming of the son of man be.)

TNT For as the lightninge cometh out of the eest and shyneth vnto the weest: so shall the comynge of the sonne of man be.
  (For as the lightninge cometh/comes out of the east and shineth/shines unto the weest: so shall the coming of the son of man be. )

WYC For as leit goith out fro the eest, and apperith in to the weste, so schal be also the coming of mannus sone.
  (For as leit goeth/goes out from the eest, and apperith in to the weste, so shall be also the coming of man's sone.)

LUT Denn gleichwie der Blitz ausgehet vom Aufgang und scheinet bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
  (Because gleichwie the Blitz ausgehet from_the Aufgang and scheinet until for_the Niedergang, also becomes also his the Zukunft the Menschensohnes.)

CLV Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.
  (Sicut because fulgur exit away oriente, and paret usque in occidentem: ita will_be and adventus Filii hominis. )

UGNT ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου.
  (hōsper gar haʸ astrapaʸ exerⱪetai apo anatolōn kai fainetai heōs dusmōn, houtōs estai haʸ parousia tou Huiou tou Anthrōpou.)

SBL-GNT ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ⸀ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
  (hōsper gar haʸ astrapaʸ exerⱪetai apo anatolōn kai fainetai heōs dusmōn, houtōs ⸀estai haʸ parousia tou huiou tou anthrōpou; )

TC-GNT Ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται [fn]καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
  (Hōsper gar haʸ astrapaʸ exerⱪetai apo anatolōn kai fainetai heōs dusmōn, houtōs estai kai haʸ parousia tou huiou tou anthrōpou.)


24:27 και ¦ — BYZ CT HF

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:1-31 Some believe chapter 24 pertains to the return of Christ at the end of history. Others view the chapter as a prediction of the events of AD 70, when Jerusalem and the Temple were destroyed by the Romans. Others believe it refers to both. See also study notes on Mark 13.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a basis for the command that Jesus gave in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “I say that because” or “That is because”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

ὥσπερ & ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

as & the lightning /is/_coming_out from /the/_east and /is/_shining as_far_as /the/_west thus will_be the coming ˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man

Jesus is saying that the coming of the Son of Man will be like lightning because they are both visible to everyone and very obvious. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “just as the lightning comes out from the east and shines as far as the west so that it is visible to everyone, so will the coming of the Son of Man be visible to everyone”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν

the lightning /is/_coming_out from /the/_east and /is/_shining as_far_as /the/_west

Here Jesus is referring to how a large bolt of lightning begins at one side of the sky and flashes to the other side. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the lightning flashes across the sky” or “the lightning lights up the sky from east to west”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἐξέρχεται

/is/_coming_out

In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: “goes out”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

will_be the coming ˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man

Here Jesus implies that the Son of Man will come back to this world at some point in the future. He is also implying that the Son of Man will leave this world before he comes back. If it would be helpful in your language, you could make some or all of those ideas more explicit. Alternate translation: “the Son of Man will come back to this world” or “the Son of Man, after leaving this world, will come back”

Note 6 topic: figures-of-speech / 123person

τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man

Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “me, who am the Son of Man”

BI Mat 24:27 ©