Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45V47V49V51

Parallel MAT 24:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 24:41 ©

OET (OET-RV)Two people will be grinding grain—one will be taken and one left behind.

OET-LVTwo grinding at the grinding_stone, one is_being_taken, and one is_being_left.

SR-GNTΔύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται, καὶ μία ἀφίεται. 
   (Duo alaʸthousai en tōi mulōi, mia paralambanetai, kai mia afietai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Two grinding with the mill—one is taken, and one is left.

USTNo UST MAT 24:41 verse available


BSB Two women will be grinding at the mill: one will be taken and the other left.

BLB Two women will be grinding at the mill: one is taken, and one is left.

AICNT Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one will be left.

OEBof two women grinding with a hand-mill one will be taken and one left.

WEBTwo women will be grinding at the mill: one will be taken and one will be left.

NET There will be two women grinding grain with a mill; one will be taken and one left.

LSV two [women] will be grinding in the mill: one is received, and one is left.

FBV Two women will be grinding grain with a mill. One will be taken, the other left.

TCNTTwo women will be grinding grain at the mill; one will be taken and one will be left.

T4TSimilarly, two women will be at the mill grinding grain. One of them will be taken up to heaven and the other will be left.

LEB Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one left.

BBE Two women will be crushing grain; one is taken, and one let go.

MOFNo MOF MAT book available

ASV two women shall be grinding at the mill; one is taken, and one is left.

DRA Two women shall be grinding at the mill: one shall be taken, and one shall be left.

YLT two women shall be grinding in the mill, one is received, and one is left.

DBY two [women] grinding at the mill, one is taken and one is left.

RV two women shall be grinding at the mill; one is taken, and one is left.

WBS Two women will be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.

KJB Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
  ( Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. )

BB Two women shalbe gryndyng at the myll, the one receaued, and the other refused.
  (Two women shall be gryndyng at the myll, the one received, and the other refused.)

GNV Two women shalbe grinding at ye mill: the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
  (Two women shall be grinding at ye/you_all mill: the one shall be received, and the other shall be refused. )

CB Two shalbe gryndinge at the Myll, the one shalbe receaued, and the other shalbe refused:
  (Two shall be gryndinge at the Myll, the one shall be received, and the other shall be refused:)

TNT two shalbe gryndinge at the myll: the one shalbe receaved and the other shalbe refused.
  (two shall be gryndinge at the myll: the one shall be received and the other shall be refused. )

WYC twey wymmen schulen be gryndynge in o queerne, oon schal be takun, and `the tother left; tweyn in a bedde, `the toon schal be takun, and the tother left.
  (twey women should be gryndynge in o queerne, one shall be taken, and `the tother left; two in a bedde, `the toon shall be taken, and the tother left.)

LUT Zwo werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen und die andere wird verlassen werden.
  (Zwo become mahlen on the Mühle; one becomes angenommen and the other becomes verlassen become.)

CLV Duæ molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.[fn]
  (Duæ molentes in mola: una assumetur, and una relinquetur.)


24.41 Duæ molentes. Duæ differentiæ sequentium orbem rerum mobilium, qui feminino genere designantur, quia majorum consilio reguntur feminæ a viris. Duo in lecto. Qui otium eligunt et quietem, quæ significantur nomine lecti, nec sæcularibus, nec ecclesiasticis negotiis occupati. Unus assumetur. Qui propter Deum continere studet, ut sine sollicitudine vivens cogitet quæ Dei sunt. Qui autem humana laude vel aliqua vitiorum corruptione monasticam vitam elegerit, relinquetur a Deo. Non sunt alia genera hominum, quam hæc tria in Ecclesia. Unde Ezechiel tres viros liberatos vidit, Nœ, Daniel et Job, id est rectores ut Nœ, continentes ut Daniel, conjugatos ut Job. Et secundum hæc tria genera hominum, tres supponit parabolas. In prima agit de laborantibus in agro, quod est ubi dicit: Vigilate ergo. In secunda agit de exsistentibus in lecto, quod est ubi dicit: Simile est regnum cœlorum decem virginibus. In tertia agit de molentibus in mola, quod est ubi dicit: Sicut enim homo peregre proficiscens, etc.


24.41 Duæ molentes. Duæ differentiæ sequentium orbem rerum mobilium, who feminino in_general designantur, because mayorum consilio reguntur feminæ a viris. Duo in lecto. Who otium eligunt and quietem, which significantur nomine lecti, but_not sæcularibus, but_not ecclesiasticis negotiis occupati. Unus assumetur. Who propter God continere studet, as without sollicitudine vivens cogitet which God are. Who however humana laude or aliqua vitiorum corruptione monasticam life elegerit, relinquetur a Deo. Non are other genera hominum, how this tria in Ecclesia. Unde Ezechiel tres men liberatos vidit, Nœ, Daniel and Yob, id it_is rectores as Nœ, continentes as Daniel, conyugatos as Yob. And after/second this tria genera hominum, tres supponit parabolas. In prima agit about laborantibus in agro, that it_is ubi dicit: Vigilate ergo. In secunda agit about exsistentibus in lecto, that it_is ubi dicit: Simile it_is kingdom cœlorum ten virginibus. In tertia agit about molentibus in mola, that it_is ubi dicit: Sicut because human peregre proficiscens, etc.

UGNT δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ; μία παραλαμβάνεται, καὶ μία ἀφίεται.
  (duo alaʸthousai en tōi mulōi? mia paralambanetai, kai mia afietai.)

SBL-GNT δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ ⸀μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται.
  (duo alaʸthousai en tōi ⸀mulōi, mia paralambanetai kai mia afietai. )

TC-GNT Δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ [fn]μύλωνι· μία παραλαμβάνεται, καὶ μία ἀφίεται.
  (Duo alaʸthousai en tōi mulōni; mia paralambanetai, kai mia afietai.)


24:41 μυλωνι ¦ μυλω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:37-41 Jesus’ second coming, like the flood (Gen 7), will come upon people unawares. The only adequate preparation is a life of consistent vigilance and obedience (cp. Luke 17:26-27, 34-35).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ; μία παραλαμβάνεται, καὶ μία ἀφίεται

two grinding at the millstone one /is_being/_taken and one /is_being/_left

Here Jesus uses two women grinding with one mill as a hypothetical example. He does not mean that this will happen to only two women using one specific mill. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces a hypothetical situation. Alternate translation: “Two, for example, grinding with a mill—one is taken, and one is left”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

δύο ἀλήθουσαι

two grinding

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Two will be grinding”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

δύο & μία & μία

two & one & one

Jesus is using the numbers two and one as nouns to mean two women or one woman. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “two women … one woman … one woman”

Note 4 topic: translate-unknown

ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ

grinding at the millstone

The term grinding refers to the process of breaking up grain into very small pieces so that it can be used for cooking. A mill was a large stone that people would use to grind the grain. If your readers would not be familiar with grain, you could use a general expression. Alternate translation: “grinding grain” or “preparing food”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μία παραλαμβάνεται, καὶ μία ἀφίεται

one /is_being/_taken and one /is_being/_left

Here, Jesus describes a separation between two women grinding with a mill. See how you expressed the idea in 24:40. Jesus could mean that: (1) the one who is taken will be with God, while the one who is left will be punished. Alternate translation: “one is taken to be with God, and one is left to be punished” (2) the one who is taken will be punished, while the one who is left will be with God. Alternate translation: “one is taken to be punished, and one is left to be with God”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

μία παραλαμβάνεται, καὶ μία ἀφίεται

one /is_being/_taken and one /is_being/_left

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be God. Alternate translation: “God will take one, and he will leave one”

Note 7 topic: translate-tense

μία παραλαμβάνεται, καὶ μία ἀφίεται

one /is_being/_taken and one /is_being/_left

Here Jesus uses the present tense to describe something that will happen in the future. He does this because it was a vivid way to tell a story in his language. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense would be natural for telling a story about what will happen. See how you expressed the idea in 24:40. Alternate translation: “one will be taken, and one will be left”

BI Mat 24:41 ©