Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MAT 24:51

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 24:51 ©

OET (OET-RV)and will torture him and place him in with the hypocrites where there’ll be crying and great anguish.

OET-LVand will_be_dismembering him, and he_will_be_appointing the portion of_him with the hypocrites, there will_be the weeping and the grating of_ the _teeth.

SR-GNTκαὶ διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται κλαυθμὸς καὶ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 
   (kai diⱪotomaʸsei auton, kai to meros autou meta tōn hupokritōn thaʸsei; ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tōn odontōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and he will cut him in two and appoint his place with the hypocrites, where there will be weeping and grinding of the teeth.

UST The master will punish that servant severely. He will send him where he punishes people who pretend to obey but really do not. There, people will cry and sorrowfully grind their teeth.


BSB Then he will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.

BLB and will cut him in pieces, and will appoint his place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.

AICNT and will cut him in pieces and assign him a place with the hypocrites; there will be weeping and gnashing of teeth.”

OEBand will flog the servant severely, and assign them their place among the hypocrites, where there will be weeping and grinding of teeth.

WEBand will cut him in pieces and appoint his portion with the hypocrites. That is where the weeping and grinding of teeth will be.

NET and will cut him in two, and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.

LSV and will cut him off, and will appoint his portion with the hypocrites; there will be the weeping and the gnashing of the teeth.”

FBV He'll cut him to pieces, and treat him in the same way as the hypocrites,[fn] sending him to a place where there's crying and gnashing of teeth.


24:51 Those who claim to follow their Lord but in reality don't.

TCNTand will cut him in two and assign his portion to be with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.

T4T He will punish that servant severely [HYP], (OR, cut that servant into two pieces) and he will put him where the hypocrites/the ones who only pretended to be good► are put. In that place the people cry and grind their teeth because they suffer very much.”

LEB and will cut him in two and assign his place with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth!

BBE And will have him cut in two, and will give him a part in the fate of the false ones: there will be weeping and cries of sorrow.

MOFNo MOF MAT book available

ASV and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

DRA And shall separate him, and appoint his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.

YLT and will cut him off, and his portion with the hypocrites will appoint; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.

DBY and shall cut him in two and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

RV and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and gnashing of teeth.

WBS And will cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.

KJB And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
  ( And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. )

BB And shall hewe hym in peeces, & geue hym his portion with hypocrites: there shalbe wepyng and gnasshyng of teeth.
  (And shall hewe him in pieces, and give him his portion with hypocrites: there shall be weeping and gnasshyng of teeth.)

GNV And will cut him off, and giue him his portion with hypocrites: there shalbe weeping, and gnashing of teeth.
  (And will cut him off, and give him his portion with hypocrites: there shall be weeping, and gnashing of teeth. )

CB and shal hew him in peces and geue him his rewarde with ypocrytes: there shal be waylinge and gnasshinge of teth.
  (and shall hew him in pieces and give him his reward with ypocrytes: there shall be waylinge and gnasshinge of teth.)

TNT and wyll devyde him and geve him his rewarde with ypocrites. There shalbe wepinge and gnasshinge of tethe.
  (and will devyde him and give him his reward with ypocrites. There shall be wepinge and gnasshinge of tethe. )

WYCNo WYC MAT 24:51 verse available

LUT und wird ihn zerscheitern und wird ihm seinen Lohn geben mit den Heuchlern. Da wird sein Heulen und Zähneklappen.
  (and becomes him/it zerscheitern and becomes him his Lohn give with the Heuchlern. So becomes his Heulen and Zähneklappen.)

CLV et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis: illic erit fletus et stridor dentium.[fn]
  (and dividet him, partemque his ponet cum hypocritis: illic will_be fletus and stridor dentium.)


24.51 Cum hypocritis, etc. Cum illis scilicet qui erant in agro et qui molebant, et nihilominus derelicti sunt. Qui dicuntur hypocritæ, et in agro, et in mola, id est, qui bona videbantur facere, sed exitus diversæ voluntatis apparuit. Fletus Per similitudinem membrorum magnitudo ostenditur tormentorum.


24.51 Since hypocritis, etc. Since illis scilicet who they_were in agro and who molebant, and nihilominus derelicti sunt. Who dicuntur hypocritæ, and in agro, and in mola, id it_is, who good videbantur facere, but exitus diversæ voluntatis apparuit. Fletus Per similitudinem membrorum magnitudo ostenditur tormentorum.

UGNT καὶ διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει; ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
  (kai diⱪotomaʸsei auton, kai to meros autou meta tōn hupokritōn thaʸsei? ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tōn odontōn.)

SBL-GNT καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
  (kai diⱪotomaʸsei auton kai to meros autou meta tōn hupokritōn thaʸsei; ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tōn odontōn. )

TC-GNT καὶ διχοτομήσει αὐτόν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
  (kai diⱪotomaʸsei auton, kai to meros autou meta tōn hupokritōn thaʸsei; ekei estai ho klauthmos kai ho brugmos tōn odontōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:45-51 This parable and the three that follow (25:1-13, 14-30, 31-46) each dramatize the need for faithful obedience during the delay of Jesus’ second coming.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

διχοτομήσει αὐτὸν

/will_be/_dismembering him

Here, the phrase cut him in two could refer to: (1) a severe punishment that does not kill the slave. This is supported by how the following clauses imply that the slave is still alive, which he would not be if he had literally been cut in two. Alternate translation: “he will discipline him painfully” (2) the slave literally being cut into two pieces. Alternate translation: “he will have him cut in half”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει

the portion ˱of˲_him with the hypocrites ˱he˲_/will_be/_appointing

Here, the phrase appoint his place with the hypocrites indicates that the slave will be treated as the hypocrites are. More specifically, if the phrase cut him in two refers to: (1) a severe punishment, then Jesus indicates that the slave is punished in the same place where the hypocrites are punished. Alternate translation: “cause him to be punished where the hypocrites are punished” (2) literally killing the servant, then Jesus indicates that the slave ends up after his death where the hypocrites end up: in hell. Alternate translation: “send him to hell with the hypocrites”

ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων

there will_be ¬the weeping and ¬the gnashing ¬the ˱of˲_teeth

This clause is identical to the last clause in 8:12. Translate it as you did there.

BI Mat 24:51 ©