Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and starts beating his fellow slaves, and spends time eating and drinking with drunkards,
OET-LV and he_may_begin to_be_striking the fellow-slaves of_him, and may_be_eating also may_be_drinking with the ones being_drunk,
SR-GNT καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων, ‡
(kai arxaʸtai tuptein tous sundoulous autou, esthiaʸ de kai pinaʸ meta tōn methuontōn,)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and he begins to beat his fellow slaves and eats and drinks with the ones being drunk,
UST So, he would start hitting the other servants. He would feast with drunk people.
BSB And he begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards.
BLB and should begin to beat his fellow servants, and to eat and to drink with those being drunkards,
AICNT and begins to beat his fellow servants, and eats and drinks with drunkards,
OEB and begin to beat their fellow servants, and eat and drink with drunkards,
WEB and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
NET and he begins to beat his fellow slaves and to eat and drink with drunkards,
LSV and may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken,
FBV and would start beating the other servants, feasting and drinking with the drunks.
TCNT and begins to beat his fellow servants and [fn]to eat and drink with the drunkards,
24:49 to eat and drink ¦ eats and drinks ANT CT
T4T So he will begin to beat the other servants and eat and get drunk.
LEB and he begins to beat his fellow slaves and eats and drinks with drunkards,
BBE And is cruel to the other servants, taking his pleasure with those who are overcome with wine;
MOF No MOF MAT book available
ASV and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
DRA And shall begin to strike his fellow servants, and shall eat and drink with drunkards:
YLT and may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken,
DBY and begin to beat his fellow-bondmen, and eat and drink with the drunken;
RV and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
WBS And shall begin to beat his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken;
KJB And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
( And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken; )
BB And so begyn to smyte his felowes, yea, and to eate and drynke with the dronken:
(And so begyn to smite his fellows, yea, and to eat and drink with the dronken:)
GNV And begin to smite his fellowes, and to eate, and to drinke with the drunken,
(And begin to smite his fellowes, and to eat, and to drink with the drunken, )
CB and begynne to smyte his felowes, yee and to eate and drynke with the dronken:
(and begynne to smite his fellows, ye/you_all and to eat and drink with the dronken:)
TNT and beginne to smyte his felowes ye and to eate and to drinke with the dronken:
(and beginne to smite his fellows ye/you_all and to eat and to drink with the dronken: )
WYC and bigynneth to smyte hise euen seruauntis, and ete, and drynke with drunken men;
(and bigynneth to smite his even servants, and eat, and drink with drunken men;)
LUT und fähet an zu schlagen seine Mitknechte, isset und trinket mit den Trunkenen:
(and fähet at to schlagen his Mitknechte, isset and trinket with the Trunkenen:)
CLV et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis:[fn]
(and cœperit percutere conservos suos, manducet however and bibat when/with ebriosis:)
24.49 Percutere conservos. Injuriis afficere vel infirmorum conscientias pravo verbo vel exemplo vitiare. Unde Lucas ait servos vel ancillas Luc. 12., quorum quanta infirmior est ætas vel sexus, tanto facilior est ruina.
24.49 Percutere conservos. Inyuriis afficere or infirmorum conscientias pravo verbo or exemplo vitiare. Unde Lucas he_said servos or ancillas Luc. 12., quorum quanta infirmior it_is ætas or sexus, tanto facilior it_is ruina.
UGNT καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
(kai arxaʸtai tuptein tous sundoulous autou, esthiaʸ de kai pinaʸ meta tōn methuontōn,)
SBL-GNT καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους ⸂αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ⸃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
(kai arxaʸtai tuptein tous sundoulous ⸂autou, esthiaʸ de kai pinaʸ⸃ meta tōn methuontōn, )
TC-GNT καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς [fn]συνδούλους, [fn]ἐσθίειν δὲ καὶ πίνειν μετὰ τῶν μεθυόντων,
(kai arxaʸtai tuptein tous sundoulous, esthiein de kai pinein meta tōn methuontōn,)
24:49 συνδουλους ¦ συνδουλους αυτου ANT CT
24:49 εσθιειν δε και πινειν ¦ εσθιειν τε και πινειν PCK ¦ εσθιη δε και πινη ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:45-51 This parable and the three that follow (25:1-13, 14-30, 31-46) each dramatize the need for faithful obedience during the delay of Jesus’ second coming.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν & εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει μου ὁ κύριος & καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων & ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων)
Here Jesus uses an imaginary situation to teach his disciples about how they should not behave while they wait for him to return. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “imagine that the slave is evil and says in his heart, ‘My master is delaying,’ and he begins to beat his fellow slaves and eats and drinks with the ones being drunk. As he is doing those things, the master of that slave will come on a day that he does not expect and at an hour that he does not know”