Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MAT 24:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 24:29 ©

OET (OET-RV) “But immediately after the troubles of that time, the sun will go dark and the moon won’t give its light. The stars will fall from the sky and the powers of the heavens will be shaken.

OET-LVBut immediately after the tribulation of_ the those _days:
the sun will_be_being_darkened and the moon will_ not _be_giving the radiance of_it:
and the stars will_be_falling from the sky, and the powers of_the heavens will_be_being_shaken.

SR-GNTΕὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ‘ ἥλιος σκοτισθήσεται καὶ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς’, ‘καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ’, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. 
   (Eutheōs de meta taʸn thlipsin tōn haʸmerōn ekeinōn, ‘ho haʸlios skotisthaʸsetai kai haʸ selaʸnaʸ ou dōsei to fengos autaʸs’, ‘kai hoi asteres pesountai apo tou ouranou’, kai hai dunameis tōn ouranōn saleuthaʸsontai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.

UST Once people suffer in the ways I have described, immediately God will cause the sun to become dark. The moon will not shine. Stars will drop down from the sky. God will disrupt the angels in heaven.


BSB § Immediately after the tribulation of those days:
 ⇔ ‘The sun will be darkened,
⇔ and the moon will not give its light;
 ⇔ the stars will fall from the sky,
⇔ and the powers of the heavens will be shaken.[fn]


24:29 Or and the celestial bodies will be shaken; see Isaiah 13:10, Isaiah 34:4, and Joel 2:10.

BLB And immediately after the tribulation of those days: 'The sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.'

AICNT “But immediately after the tribulation of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.[fn]


24:29, Isaiah 13:10, 34:4

OEBImmediately after the distress of those days, the sun will be darkened, the moon will not give her light, the stars will fall from the heavens, and the forces of the heavens will be convulsed.

WEB“But immediately after the suffering[fn] of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken;


24:29 or, oppression

NET “Immediately after the suffering of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from heaven, and the powers of heaven will be shaken.

LSV And immediately after the tribulation of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give her light, and the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken;

FBV But right after those days of persecution the sun will be darkened, the moon will not shine, the stars will fall from heaven, and the powers of heaven will be shaken.

TCNT“But immediately after the tribulation of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give its light. The stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.

T4T “Immediately after many people have suffered during those days, the universe will become dark. The sun will become dark. The moon will not shine. The stars will fall from the sky. And the powerful objects in the sky will be shaken. (OR, And the spiritual beings in space will be deposed.)

LEB• “And immediately after the tribulation of those days,‘the sun will be darkened •  and the moon will not give its light, •  and the stars will fall from heaven, •  and the powers of heaven will be shaken.’[fn]


?:? A quotation from Isa 13:10|link-href="None"; 34:4

BBE But straight away, after the trouble of those days, the sun will be made dark and the moon will not give her light and the stars will come down from heaven and the powers of heaven will be moved:

MOFNo MOF MAT book available

ASV But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:

DRA And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven shall be moved:

YLT 'And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from the heaven, and the powers of the heavens shall be shaken;

DBY But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken.

RV But immediately, after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:

WBS Immediately after the tribulation of those days, shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:

KJB¶ Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:

BB Immediatly after the tribulation of those dayes, shal the sunne be darkened, and the moone shall not geue her lyght, and the starres shall fall from heauen, and the powers of heauen shalbe shaken.
  (Immediatly after the tribulation of those days, shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven shall be shaken.)

GNV And immediatly after ye tribulations of those dayes, shall the sunne be darkened, and the moone shall not giue her light, and the starres shall fal from heauen, and ye powers of heaue shalbe shake.
  (And immediately after ye/you_all tribulations of those days, shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fal from heaven, and ye/you_all powers of heaue shall be shake. )

CB Immediatly after the trouble of the same tyme, shal the Sonne and Moone lose their light, and the starres shall fall from heauen, and the powers of heauen shal moue:
  (Immediatly after the trouble of the same time, shall the Son and Moone lose their light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven shall moue:)

TNT Immediatly after the tribulacios of those dayes shall the sunne be derkened: and the mone shall not geve hir light and the starre shall fall from heven and the powers of heven shall move.
  (Immediatly after the tribulacios of those days shall the sun be derkened: and the moon shall not give her light and the star shall fall from heaven and the powers of heaven shall move. )

WYC And anoon after the tribulacioun of tho daies, the sunne schal be maad derk, and the moone schal not yyue hir liyt, and the sterris schulen falle fro heuene, and the vertues of heuenes schulen be moued.
  (And anon/immediately after the tribulation of tho days, the sun shall be made derk, and the moon shall not give her light, and the sterris should fall from heaven, and the virtuees of heavens should be moved.)

LUT Bald aber nach der Trübsal derselbigen Zeit werden Sonne und Mond den Schein verlieren, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.
  (Bald but nach the Trübsal derselbigen Zeit become sun and moon the Schein verlieren, and the Sterne become from_the heaven fallen, and the Kräfte the heaven become itself/yourself/themselves bewegen.)

CLV Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur:
  (Statim however after tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, and luna not/no dabit lumen his_own, and stellæ cadent about cælo, and virtutes cælorum commovebuntur: )

UGNT εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
  (eutheōs de meta taʸn thlipsin tōn haʸmerōn ekeinōn, ho haʸlios skotisthaʸsetai kai haʸ selaʸnaʸ ou dōsei to fengos autaʸs, kai hoi asteres pesountai apo tou ouranou, kai hai dunameis tōn ouranōn saleuthaʸsontai.)

SBL-GNT Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
  (Eutheōs de meta taʸn thlipsin tōn haʸmerōn ekeinōn ho haʸlios skotisthaʸsetai, kai haʸ selaʸnaʸ ou dōsei to fengos autaʸs, kai hoi asteres pesountai apo tou ouranou, kai hai dunameis tōn ouranōn saleuthaʸsontai. )

TC-GNT Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλίψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
  (Eutheōs de meta taʸn thlipsin tōn haʸmerōn ekeinōn, ho haʸlios skotisthaʸsetai, kai haʸ selaʸnaʸ ou dōsei to fengos autaʸs, kai hoi asteres pesountai apo tou ouranou, kai hai dunameis tōn ouranōn saleuthaʸsontai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:29 the sun will be darkened . . . will be shaken: This phenomenon can be taken literally, as befitting the climactic self-disclosure of God’s Son, or metaphorically, as for a cosmically significant event (see Acts 2:17-21; Heb 12:26-27; 2 Pet 3:10; Rev 6:12-13). Similar apocalyptic language is used frequently in the Old Testament for describing political disasters and the collapse of a government as cosmic judgments from God (e.g., Isa 13:9-16; Ezek 32:1-10; Joel 2:1-17; Amos 8:7-10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

εὐθέως δὲ μετὰ

immediately but after

The phrase But immediately after indicates that the events Jesus will describe in 24:29–31 will come soon after the events he has described in 24:15–28 or perhaps all of 24:4–28. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that refers to events that will happen soon after other events. Alternate translation: “Then, directly following”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων

the tribulation ¬the ˱of˲_days those

If your language does not use an abstract noun for the idea of tribulation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “those days when people will be greatly hurt” or “those days when people will be greatly afflicted”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τῶν ἡμερῶν ἐκείνων

¬the ˱of˲_days those

Here, the phrase those days refers to the time period that Jesus has been describing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 24:22. Alternate translation: “of that time period”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται

the sun /will_be_being/_darkened

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be God. Alternate translation: “God will darken the sun”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς

the moon not /will_be/_giving the radiance ˱of˲_it

Here, Jesus speaks as if the moon were a person who could give something to someone else. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the moon will become dark”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται

the powers ˱of˲_the heavens /will_be_being/_shaken

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be God. Alternate translation: “God will shake the powers of the heavens”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν

the powers ˱of˲_the heavens

Here, the phrase the powers of the heavens could refer to: (1) powerful spiritual beings that dwell in the heavens. Alternate translation: “the powerful beings in the heavens” (2) the heavenly bodies, including the sun, moon, and stars. Alternate translation: “the sun, moon, and stars”

BI Mat 24:29 ©