Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 24 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Also, many false prophets will appear and they will mislead many,
OET-LV And many false_prophets will_be_being_raised and will_be_misleading many.
SR-GNT Καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς. ‡
(Kai polloi pseudoprofaʸtai egerthaʸsontai kai planaʸsousin pollous.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And many false prophets will be raised up and will lead many astray.
UST There will be many people who lie when they claim to speak for God. They will deceive many people.
BSB and many false prophets will arise and mislead many.
BLB and many false prophets will arise, and will lead many astray.
AICNT and many false prophets will arise and will lead many astray;
OEB Many false prophets, also, will appear and lead many astray;
WEB Many false prophets will arise and will lead many astray.
NET And many false prophets will appear and deceive many,
LSV And many false prophets will arise, and will lead many astray;
FBV Many false prophets will come and deceive many people.
TCNT Many false prophets will rise up and lead many astray.
T4T Many will come saying that they are prophets, but they will be lying, and they will deceive many people.
LEB and many false prophets will appear and will deceive many,
BBE And a number of false prophets will come, causing error.
MOF No MOF MAT book available
ASV And many false prophets shall arise, and shall lead many astray.
DRA And many false prophets shall rise, and shall seduce many.
YLT 'And many false prophets shall arise, and shall lead many astray;
DBY and many false prophets shall arise and shall mislead many;
RV And many false prophets shall arise, and shall lead many astray.
WBS And many false prophets shall arise, and shall lead many astray.
KJB And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
BB And many false prophetes shall aryse, and shall deceaue many.
(And many false prophets shall arise, and shall deceaue many.)
GNV And many false prophets shall arise, and shall deceiue many.
(And many false prophets shall arise, and shall deceive many.)
CB And many false prophetes shal aryse, and shal disceaue many:
(And many false prophets shall arise, and shall deceive many:)
TNT And many falce Prophetes shall aryse and shall deceave many.
(And many falce Prophets shall arise and shall deceive many.)
WYC And many false prophetis schulen rise, and disseyue manye.
(And many false prophetis should rise, and disseyue manye.)
LUT Und es werden sich viel falsche Propheten erheben und werden viele verführen.
(And it become itself/yourself/themselves many falsche Propheten erheben and become viele verführen.)
CLV Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
(And multi pseudoprophetæ surgent, and seducent multos.)
UGNT καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς;
(kai polloi pseudoprofaʸtai egerthaʸsontai kai planaʸsousin pollous?)
SBL-GNT καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς·
(kai polloi pseudoprofaʸtai egerthaʸsontai kai planaʸsousin pollous;)
TC-GNT Καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται, καὶ πλανήσουσι πολλούς.
(Kai polloi pseudoprofaʸtai egerthaʸsontai, kai planaʸsousi pollous.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:1-31 Some believe chapter 24 pertains to the return of Christ at the end of history. Others view the chapter as a prediction of the events of AD 70, when Jerusalem and the Temple were destroyed by the Romans. Others believe it refers to both. See also study notes on Mark 13.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγερθήσονται
/will_be_being/_raised
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be the false prophets themselves. Alternate translation: “will rise up”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγερθήσονται
/will_be_being/_raised
Here, the phrase will be raised up refers to people beginning to do some task publicly. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “will appear” or “will start prophesying”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ πλανήσουσιν πολλούς
and and /will_be/_misleading many
Jesus is speaking as if the prophets would literally lead people astray, that is, down the wrong path. He means that they will deceive people. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. See how you expressed the idea 24:4. Alternate translation: “will cause many to believe what is wrong”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλούς
many
Jesus is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many men and women”