Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MAT 24:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 24:11 ©

OET (OET-RV)Also, many false prophets will appear and they will mislead many,

OET-LVAnd many false_prophets will_be_being_raised and will_be_misleading many.

SR-GNTΚαὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς. 
   (Kai polloi pseudoprofaʸtai egerthaʸsontai kai planaʸsousin pollous.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And many false prophets will be raised up and will lead many astray.

UST There will be many people who lie when they claim to speak for God. They will deceive many people.


BSB and many false prophets will arise and mislead many.

BLB and many false prophets will arise, and will lead many astray.

AICNT and many false prophets will arise and will lead many astray;

OEBMany false prophets, also, will appear and lead many astray;

WEBMany false prophets will arise and will lead many astray.

NET And many false prophets will appear and deceive many,

LSV And many false prophets will arise, and will lead many astray;

FBV Many false prophets will come and deceive many people.

TCNTMany false prophets will rise up and lead many astray.

T4T Many will come saying that they are prophets, but they will be lying, and they will deceive many people.

LEB and many false prophets will appear and will deceive many,

BBE And a number of false prophets will come, causing error.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And many false prophets shall arise, and shall lead many astray.

DRA And many false prophets shall rise, and shall seduce many.

YLT 'And many false prophets shall arise, and shall lead many astray;

DBY and many false prophets shall arise and shall mislead many;

RV And many false prophets shall arise, and shall lead many astray.

WBS And many false prophets shall arise, and shall lead many astray.

KJB And many false prophets shall rise, and shall deceive many.

BB And many false prophetes shall aryse, and shall deceaue many.
  (And many false prophets shall arise, and shall deceaue many.)

GNV And many false prophets shall arise, and shall deceiue many.
  (And many false prophets shall arise, and shall deceive many.)

CB And many false prophetes shal aryse, and shal disceaue many:
  (And many false prophets shall arise, and shall deceive many:)

TNT And many falce Prophetes shall aryse and shall deceave many.
  (And many falce Prophets shall arise and shall deceive many.)

WYC And many false prophetis schulen rise, and disseyue manye.
  (And many false prophetis should rise, and disseyue manye.)

LUT Und es werden sich viel falsche Propheten erheben und werden viele verführen.
  (And it become itself/yourself/themselves many falsche Propheten erheben and become viele verführen.)

CLV Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
  (And multi pseudoprophetæ surgent, and seducent multos.)

UGNT καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς;
  (kai polloi pseudoprofaʸtai egerthaʸsontai kai planaʸsousin pollous?)

SBL-GNT καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς·
  (kai polloi pseudoprofaʸtai egerthaʸsontai kai planaʸsousin pollous;)

TC-GNT Καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται, καὶ πλανήσουσι πολλούς.
  (Kai polloi pseudoprofaʸtai egerthaʸsontai, kai planaʸsousi pollous.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:1-31 Some believe chapter 24 pertains to the return of Christ at the end of history. Others view the chapter as a prediction of the events of AD 70, when Jerusalem and the Temple were destroyed by the Romans. Others believe it refers to both. See also study notes on Mark 13.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐγερθήσονται

/will_be_being/_raised

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be the false prophets themselves. Alternate translation: “will rise up”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐγερθήσονται

/will_be_being/_raised

Here, the phrase will be raised up refers to people beginning to do some task publicly. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “will appear” or “will start prophesying”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ πλανήσουσιν πολλούς

and and /will_be/_misleading many

Jesus is speaking as if the prophets would literally lead people astray, that is, down the wrong path. He means that they will deceive people. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. See how you expressed the idea 24:4. Alternate translation: “will cause many to believe what is wrong”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

πολλούς

many

Jesus is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many men and women”

BI Mat 24:11 ©