Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) The sky and the earth will pass away, but my messages will certainly not pass away.
OET-LV The heaven and the earth will_be_passing_away, but the the_messages of_me by_no_means may_ not _pass_away.
SR-GNT Ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν. ‡
(Ho ouranos kai haʸ gaʸ pareleusetai, hoi de logoi mou ou maʸ parelthōsin.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The heaven and the earth will pass away, but my words will certainly not pass away.
UST Everything that God has created will eventually change or disappear. However, what I have said will never change or disappear.
BSB Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away.
BLB The heaven and the earth will pass away, but My words shall not pass away.
AICNT Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
OEB The heavens and the earth will pass away, but my words will never pass away.
WEB Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
NET Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
LSV The heaven and the earth will pass away, but My words will not pass away.
FBV Heaven and earth may pass away, but my words won't pass away.
TCNT Heaven and earth will pass away, but my words will certainly not pass away.
T4T You can be certain that these things that I have told you about will happen. You can be more certain of that than you can be certain that the earth and sky [LIT] will continue to exist.”
LEB Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
¶
BBE Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end.
MOF No MOF MAT book available
ASV Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
DRA Heaven and earth shall pass, but my words shall not pass.
YLT The heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.
DBY The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
RV Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
WBS Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
KJB Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
BB Heauen and earth shall passe away but my wordes shall not passe away.
(Heauen and earth shall pass away but my words shall not pass away.)
GNV Heauen and earth shall passe away: but my wordes shall not passe away.
(Heauen and earth shall pass away: but my words shall not pass away. )
CB Heauen and earth shal perishe, but my wordes shal not perishe.
(Heauen and earth shall perish, but my words shall not perish.)
TNT Heven and erth shall perisshe: but my wordes shall abyde.
(Heven and earth shall perish: but my words shall abyde. )
WYC heuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe.
(heuene and earth should passe, but my words should not passe.)
LUT Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.
(heaven and earth become vergehen, but my Worte become not vergehen.)
CLV Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.[fn]
(Cælum and earth/land transibunt, verba however mea not/no præteribunt.)
24.35 Cœlum et terra. Innovabuntur, deposita priori forma, permanente autem substantia, unde dicitur: Terra in æternum stabit.
24.35 Cœlum and terra. Innovabuntur, deposita priori forma, permanente however substantia, whence it_is_said: Terra in eternal stabit.
UGNT ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.
(ho ouranos kai haʸ gaʸ pareleusetai, hoi de logoi mou ou maʸ parelthōsin.)
SBL-GNT ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ⸀παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.
(ho ouranos kai haʸ gaʸ ⸀pareleusetai, hoi de logoi mou ou maʸ parelthōsin. )
TC-GNT Ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ [fn]παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσι.
(Ho ouranos kai haʸ gaʸ pareleusontai, hoi de logoi mou ou maʸ parelthōsi.)
24:35 παρελευσονται ¦ παρελευσεται CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:35 Jesus’ words are as sure as God’s own (see 5:18; Isa 40:8; 55:11; 59:21).
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ
the heaven and the earth
Here Jesus refers two main components of creation, heaven and earth, to refer to all of creation. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “All creation” or “The universe”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
οἱ & λόγοι μου
¬the & /the/_words ˱of˲_me
Here, the phrase my words represents what Jesus has said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the things I have spoken”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ παρέλθωσιν
by_no_means not /may/_pass_away
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative phrase certainly not and the negative verb pass away. Alternate translation: “will always remain”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ
by_no_means not
The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”