Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MAT 24:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 24:9 ©

OET (OET-RV)

[ref]Then they’ll turn my followers in for persecution, and some will be killed.

24:9: Mat 10:22.

OET-LVThen they_will_be_giving_ you_all _over to tribulation, and they_will_be_killing_ you_all _off.
And you_all_will_be being_hated by all the nations, because_of the name of_me.

SR-GNTΤότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς. Καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν, διὰ τὸ ὄνομά μου. 
   (Tote paradōsousin humas eis thlipsin, kai apoktenousin humas. Kai esesthe misoumenoi hupo pantōn tōn ethnōn, dia to onoma mou.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then they will hand you over to tribulation and will kill you, and you will be hated by all the nations because of my name.

UST While those things are happening, people will hurt you and kill you. Indeed, because you are my apprentices, many groups of people will be hostile to you.


BSB § Then they will deliver you over to be persecuted and killed, and you will be hated by all nations because of My name.

BLB Then will they deliver you to tribulation, and will kill you, and you will be hated by all the nations on account of My name.

AICNT “Then they will deliver you up to tribulation and will kill you, and you will be hated by all nations because of my name.

OEBWhen that time comes, they will give you up to persecution, and will put you to death, and you will be hated by all nations because of me.

WEB“Then they will deliver you up to oppression and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name’s sake.

NET “Then they will hand you over to be persecuted and will kill you. You will be hated by all the nations because of my name.

LSV then they will deliver you up to tribulation, and will kill you, and you will be hated by all the nations because of My Name;

FBV Then they will arrest you, they will persecute you, and they will kill you. All people will hate you because of me.

TCNT“Then they will deliver you up to tribulation and kill you, and you will be hated by all nations because of my name.

T4T At that time people who oppose you will take you to the authorities, who will mistreat you and kill you. You will be hated by people who live in all nations [PRS] {People who live in all nations [PRS] will hate you} because you believe in me [MTY].

LEB “Then they will hand you over to persecution and will kill you, and you will be hated by all the nations because of my name.

BBE Then they will be cruel to you, and will put you to death: and you will be hated by all nations because of my name.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name’s sake.

DRA Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall put you to death: and you shall be hated by all nations for my name’s sake.

YLT then they shall deliver you up to tribulation, and shall kill you, and ye shall be hated by all the nations because of my name;

DBY Then shall they deliver you up to tribulation, and shall kill you; and ye will be hated of all the nations for my name's sake.

RV Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name’s sake.

WBS Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name’s sake.

KJB Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name’s sake.
  ( Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye/you_all shall be hated of all nations for my name’s sake.)

BB Then shall they put you to trouble, and shall kyll you, and ye shalbe hated of all nations for my names sake.
  (Then shall they put you to trouble, and shall kyll you, and ye/you_all shall be hated of all nations for my names sake.)

GNV Then shall they deliuer you vp to be afflicted, and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my Names sake.
  (Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you, and ye/you_all shall be hated of all nations for my Names sake.)

CB Then shal they put you to trouble, & shal kyll you, and ye shalbe hated of all people for my names sake.
  (Then shall they put you to trouble, and shall kyll you, and ye/you_all shall be hated of all people for my names sake.)

TNT Then shall they put you to trouble and shall kyll you: and ye shalbe hated of all nacions for my names sake.
  (Then shall they put you to trouble and shall kyll you: and ye/you_all shall be hated of all nations for my names sake.)

WYC Thanne men schulen bitake you in to tribulacion, and schulen sle you, and ye schulen be in hate to alle folk for my name.
  (Then men should bitake you in to tribulacion, and should slay/kill you, and ye/you_all should be in hate to all folk for my name.)

LUT Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müsset gehasset werden um meines Namens willen von allen Völkern.
  (Alsdann become they/she/them you überantworten in Trübsal and become you töten. And her müsset gehasset become around/by/for meines Namens willen from all Völkern.)

CLV Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
  (Tunc tradent vos in tribulationem, and occident vos: and eritis odio omnibus gentibus propter nomen mine.)

UGNT τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς; καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν, διὰ τὸ ὄνομά μου.
  (tote paradōsousin humas eis thlipsin, kai apoktenousin humas? kai esesthe misoumenoi hupo pantōn tōn ethnōn, dia to onoma mou.)

SBL-GNT Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου.
  (Tote paradōsousin humas eis thlipsin kai apoktenousin humas, kai esesthe misoumenoi hupo pantōn tōn ethnōn dia to onoma mou.)

TC-GNT Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλίψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς. Καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου.
  (Tote paradōsousin humas eis thlipsin, kai apoktenousin humas. Kai esesthe misoumenoi hupo pantōn tōn ethnōn dia to onoma mou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:9 hated (see Acts 28:22): At the end of the first century, the Roman historian Tacitus described Christians as “the hated ones of mankind” (Tacitus, Annals 15.44). The affliction of the righteous sometimes has the purpose of inciting repentance and obedience (see Exod 4:31; Deut 4:30; Judg 10:6-16; Pss 34:19; 37:39; 50:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous

τότε

then

Here, the word Then could introduce something that will happen: (1) during the events that Jesus has been describing. Alternate translation: “During that time,” (2) after the events that Jesus has been describing. Alternate translation: “After that time,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν

˱they˲_/will_be/_giving_over you_all to tribulation

Here, the phrase hand you over refers to putting people in a particular situation or experience. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “they will make you experience tribulation” or “they will cause you tribulation”

Note 3 topic: writing-pronouns

παραδώσουσιν ὑμᾶς

˱they˲_/will_be/_giving_over you_all

Here, the pronoun they refers to all people who persecute the disciples. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to enemies of the disciples. Alternate translation: “your enemies will hand you over”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς θλῖψιν

to tribulation

If your language does not use an abstract noun for the idea of tribulation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be afflicted” or “to be persecuted”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν

˱you_all˲_will_be /being/_hated by all the nations

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all the nations will hate you”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

διὰ τὸ ὄνομά μου

because_of the name ˱of˲_me

Here, name represents the person whose name it is. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 10:22. Alternate translation: “because of me”

BI Mat 24:9 ©