Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) anyone outside on the flat roof shouldn’t go back inside to get things out of the house,
OET-LV the one on the housetop, let_ not _come_down to_take_away the things out_of the house of_him,
SR-GNT ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, ‡
(ho epi tou dōmatos, maʸ katabatō arai ta ek taʸs oikias autou,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT let the one on the housetop not go down to take anything from his house,
UST Those of you who are outside your homes should not go back into your homes to get anything.
BSB Let no one on the housetop come down to retrieve anything from his house.
BLB the one on the housetop, do not let him come down to take anything out of his house;
AICNT the one on the roof should not go down to take anything out of his house,
OEB and a man on the housetop must not go down to get the things that are in his house;
WEB Let him who is on the housetop not go down to take out the things that are in his house.
NET The one on the roof must not come down to take anything out of his house,
LSV he on the housetop—do not let him come down to take up anything out of his house;
FBV Anyone who is on the housetop must not go down and fetch what's in the house.
TCNT He who is on the housetop must not come down to get anything out of his house.
T4T Those who are outside their houses must not go back into their houses to get things before they flee.
LEB The one who is on his[fn] housetop must not come down to take things out of his house,
?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE Let not him who is on the house-top go down to take anything out of his house:
MOF No MOF MAT book available
ASV let him that is on the housetop not go down to take out the things that are in his house:
DRA And he that is on the housetop, let him not come down to take any thing out of his house:
YLT he on the house-top — let him not come down to take up any thing out of his house;
DBY let not him that is on the house come down to take the things out of his house;
RV let him that is on the housetop not go down to take out the things that are in his house:
WBS Let him who is on the house-top not come down to take any thing out of his house:
KJB Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
( Let him which is on the housetop not come down to take anything out of his house: )
BB And let hym which is on the house toppe, not come downe to fet any thyng out of his house:
(And let him which is on the house toppe, not come down to fet anything out of his house:)
GNV Let him which is on the house top, not come downe to fetch any thing out of his house.
(Let him which is on the house top, not come down to fetch anything out of his house. )
CB and let him which is on the house toppe, not come downe to fet eny thinge out of his house:
(and let him which is on the house toppe, not come down to fet anything out of his house:)
TNT And let him which is on the housse toppe not come downe to fet eny thinge out of his housse.
(And let him which is on the house toppe not come down to fet anything out of his house. )
WYC come not doun to take ony thing of his hous; and he that is in the feeld,
(come not down to take any thing of his hous; and he that is in the field,)
LUT und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen;
(and wer on to_him Dach is, the steige not hernieder, etwas out of seinem Hause to holen;)
CLV et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
(and who in tecto, not/no descendat tollere aliquid about domo sua: )
UGNT ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ;
(ho epi tou dōmatos, maʸ katabatō arai ta ek taʸs oikias autou?)
SBL-GNT ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ ⸀καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
(ho epi tou dōmatos maʸ ⸀katabatō arai ta ek taʸs oikias autou, )
TC-GNT ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ [fn]καταβαινέτω ἆραι [fn]τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ·
(ho epi tou dōmatos maʸ katabainetō arai ta ek taʸs oikias autou;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:1-31 Some believe chapter 24 pertains to the return of Christ at the end of history. Others view the chapter as a prediction of the events of AD 70, when Jerusalem and the Temple were destroyed by the Romans. Others believe it refers to both. See also study notes on Mark 13.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ
the_‹one› on the housetop not /let/_come_down /to/_take_away the_‹things› out_of the house ˱of˲_him
Here Jesus gives a command to one person, but he implies that it applies to any of his disciples who are in the situation that he describes. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “let the ones on the housetops not go down to take anything from their houses”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ
the_‹one› on the housetop not /let/_come_down /to/_take_away the_‹things› out_of the house ˱of˲_him
Where Jesus lived, the tops of houses were flat. People would eat and do other activities on top of their houses. Jesus assumes that his hearers know this and that they know that the roofs were accessed by an exterior staircase at the back of the house, distant from the entry at the front. If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit. Alternate translation: “let the one who is on top of his roof escape immediately by the back stairway and not enter his house to get anything”
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω
the_‹one› on the housetop not /let/_come_down
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one on the housetop must not go down”
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω
the_‹one› on the housetop not /let/_come_down
In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: “let the one on the housetop not come down”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτοῦ
˱of˲_him
Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “his or her”