Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) In the same way, whenever you see all those things happening, you’ll know then that the end of this age is very close.
OET-LV Thus also you_all whenever you_all_may_see all these things, you_all_are_knowing that it_is near at the_doors.
SR-GNT Οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα πάντα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. ‡
(Houtōs kai humeis hotan idaʸte tauta panta, ginōskete hoti engus estin epi thurais.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Thus also you, when you see all these things, know that it is near, at the doors.
UST Similarly, whenever you realize that what I have described is happening, you can tell that I will act very soon.
BSB So also, when you see all these things, you will know that He is near, right at the door.
BLB So also you, when you see all these things, know that He is near, at the doors.
AICNT so also you, when you see all these things, know that it is near, at the doors.
OEB And so may you, as soon as you see all these things, know that he is at your doors.
WEB Even so you also, when you see all these things, know that he is near, even at the doors.
NET So also you, when you see all these things, know that he is near, right at the door.
LSV so also you, when you may see all these, you know that it is near—at the doors.
FBV In the same way when you see all these things happening, you know that his coming is near, in fact it's right at the door!
TCNT So also, when you see all these things, know that he is near, at the very gates.
T4T Similarly, when you see all these things that I have just described happening, you will know that the time for me to return is very close [MET].
LEB So also you, when you see all these things, know that he is near, at the door.
BBE Even so, when you see all these things, you may be certain that he is near, even at the doors.
MOF No MOF MAT book available
ASV even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors.
DRA So you also, when you shall see all these things, know ye that it is nigh, even at the doors.
YLT so also ye, when ye may see all these, ye know that it is nigh — at the doors.
DBY Thus also ye, when ye see all these things, know that it is near, at the doors.
RV even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors.
WBS even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors.
KJB So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
( So likewise ye, when ye/you_all shall see all these things, know that it is near, even at the doors.)
BB So lykewyse ye, when ye see all these thynges, be ye sure that it is neare, euen at the doores.
(So likewise ye, when ye/you_all see all these things, be ye/you_all sure that it is neare, even at the doors.)
GNV So likewise ye, when ye see all these things, know that the kingdom of God is neere, eue at ye doores.
(So likewise ye, when ye/you_all see all these things, know that the kingdom of God is neere, eue at ye/you_all doors.)
CB So likewyse ye, whan ye se all thynges, be ye sure, that it is nye euen at the dores
(So likewise ye, when ye/you_all see all things, be ye/you_all sure, that it is nigh/near even at the doors)
TNT So lyke wyse ye when ye see all these thynges be ye sure that it is neare even at the dores.
(So likewise ye/you_all when ye/you_all see all these things be ye/you_all sure that it is near even at the doors.)
WYC `so and ye whanne ye seen alle these thingis, wite ye that it is nyy, in the yatis.
(`so and ye/you_all when ye/you_all seen all these things, wite ye/you_all that it is nyy, in the yatis.)
LUT Also auch, wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.
(So auch, when her the alles sehet, so wisset, that it nahe before/in_front_of the Tür is.)
CLV ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.
(ita and vos cum videritis this omnia, scitote because prope it_is, in yanuis.)
UGNT οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα, πάντα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
(houtōs kai humeis hotan idaʸte tauta, panta ginōskete hoti engus estin epi thurais.)
SBL-GNT οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ⸂πάντα ταῦτα⸃, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
(houtōs kai humeis, hotan idaʸte ⸂panta tauta⸃, ginōskete hoti engus estin epi thurais.)
TC-GNT οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα πάντα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
(houtō kai humeis, hotan idaʸte tauta panta, ginōskete hoti engus estin epi thurais.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:33 all these things: This expression, used first in 23:36 (“this judgment”), refers to the events associated with the destruction of the Temple (see 24:2, 8).
• his return (literally he or it): It could mean Jesus’ return (see Jas 5:9; Rev 3:20), the destruction of the Temple, or the end of history (see Luke 21:31).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα, πάντα
these_‹things› all
Here, the phrase all these things refers back to what Jesus has described in 24:4–28 or perhaps 24:4–31. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “all those things I have told you about”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐστιν
˱it˲_is
Here, the word translated it could: (1) refer to the coming of the Son of Man and the gathering of the elect, as described in 24:30–31. Alternate translation: “his coming is” or (if you expressed Son of Man in the first person) “my coming is” (2) be translated as “he” and refer to the Son of Man. Alternate translation: “he is” or (if you expressed Son of Man in the first person) “I am”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπὶ θύραις
at /the/_doors
The phrase at the doors indicates that something or someone is very near and ready to enter. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “ready to enter” or “about to arrive”