Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MAT 24:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 24:33 ©

OET (OET-RV)In the same way, whenever you see all those things happening, you’ll know then that the end of this age is very close.

OET-LVThus also you_all whenever you_all_may_see all these things, you_all_are_knowing that it_is near at the_doors.

SR-GNTΟὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα πάντα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 
   (Houtōs kai humeis hotan idaʸte tauta panta, ginōskete hoti engus estin epi thurais.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Thus also you, when you see all these things, know that it is near, at the doors.

UST Similarly, whenever you realize that what I have described is happening, you can tell that I will act very soon.


BSB So also, when you see all these things, you will know that He is near, right at the door.

BLB So also you, when you see all these things, know that He is near, at the doors.

AICNT so also you, when you see all these things, know that it is near, at the doors.

OEBAnd so may you, as soon as you see all these things, know that he is at your doors.

WEBEven so you also, when you see all these things, know that he is near, even at the doors.

NET So also you, when you see all these things, know that he is near, right at the door.

LSV so also you, when you may see all these, you know that it is near—at the doors.

FBV In the same way when you see all these things happening, you know that his coming is near, in fact it's right at the door!

TCNTSo also, when you see all these things, know that he is near, at the very gates.

T4T Similarly, when you see all these things that I have just described happening, you will know that the time for me to return is very close [MET].

LEB So also you, when you see all these things, know that he is near, at the door.

BBE Even so, when you see all these things, you may be certain that he is near, even at the doors.

MOFNo MOF MAT book available

ASV even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors.

DRA So you also, when you shall see all these things, know ye that it is nigh, even at the doors.

YLT so also ye, when ye may see all these, ye know that it is nigh — at the doors.

DBY Thus also ye, when ye see all these things, know that it is near, at the doors.

RV even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors.

WBS even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors.

KJB So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
  ( So likewise ye, when ye/you_all shall see all these things, know that it is near, even at the doors.)

BB So lykewyse ye, when ye see all these thynges, be ye sure that it is neare, euen at the doores.
  (So likewise ye, when ye/you_all see all these things, be ye/you_all sure that it is neare, even at the doors.)

GNV So likewise ye, when ye see all these things, know that the kingdom of God is neere, eue at ye doores.
  (So likewise ye, when ye/you_all see all these things, know that the kingdom of God is neere, eue at ye/you_all doors.)

CB So likewyse ye, whan ye se all thynges, be ye sure, that it is nye euen at the dores
  (So likewise ye, when ye/you_all see all things, be ye/you_all sure, that it is nigh/near even at the doors)

TNT So lyke wyse ye when ye see all these thynges be ye sure that it is neare even at the dores.
  (So likewise ye/you_all when ye/you_all see all these things be ye/you_all sure that it is near even at the doors.)

WYC `so and ye whanne ye seen alle these thingis, wite ye that it is nyy, in the yatis.
  (`so and ye/you_all when ye/you_all seen all these things, wite ye/you_all that it is nyy, in the yatis.)

LUT Also auch, wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.
  (So auch, when her the alles sehet, so wisset, that it nahe before/in_front_of the Tür is.)

CLV ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.
  (ita and vos cum videritis this omnia, scitote because prope it_is, in yanuis.)

UGNT οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα, πάντα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
  (houtōs kai humeis hotan idaʸte tauta, panta ginōskete hoti engus estin epi thurais.)

SBL-GNT οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ⸂πάντα ταῦτα⸃, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
  (houtōs kai humeis, hotan idaʸte ⸂panta tauta⸃, ginōskete hoti engus estin epi thurais.)

TC-GNT οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα πάντα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
  (houtō kai humeis, hotan idaʸte tauta panta, ginōskete hoti engus estin epi thurais.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:33 all these things: This expression, used first in 23:36 (“this judgment”), refers to the events associated with the destruction of the Temple (see 24:2, 8).
• his return (literally he or it): It could mean Jesus’ return (see Jas 5:9; Rev 3:20), the destruction of the Temple, or the end of history (see Luke 21:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα, πάντα

these_‹things› all

Here, the phrase all these things refers back to what Jesus has described in 24:4–28 or perhaps 24:4–31. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “all those things I have told you about”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐστιν

˱it˲_is

Here, the word translated it could: (1) refer to the coming of the Son of Man and the gathering of the elect, as described in 24:30–31. Alternate translation: “his coming is” or (if you expressed Son of Man in the first person) “my coming is” (2) be translated as “he” and refer to the Son of Man. Alternate translation: “he is” or (if you expressed Son of Man in the first person) “I am”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπὶ θύραις

at /the/_doors

The phrase at the doors indicates that something or someone is very near and ready to enter. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “ready to enter” or “about to arrive”

BI Mat 24:33 ©