Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel NEH 13:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 13:23 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NEH 13:23 verse available

OET-LValso in_the_days the_those I_saw DOM the_Jews [who]_they_had_married women Ashdodite[fn][fn] Ammonite[fn][fn] Mōʼāⱱite.


13:23 Variant note: אשדודיות: (x-qere) ’אַשְׁדֳּדִיּ֔וֹת’: lemma_796 n_0.1 morph_HNgfpa id_16TsQ אַשְׁדֳּדִיּ֔וֹת

13:23 Note: Yathir readings in L which we have designated as Qeres when both Dotān and BHS list a Qere.

13:23 Variant note: עמוניות: (x-qere) ’עַמֳּנִיּ֖וֹת’: lemma_5984 n_0.0 morph_HNgfpa id_16HAP עַמֳּנִיּ֖וֹת

UHBגַּ֣ם ׀ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם רָאִ֤יתִי אֶת־הַ⁠יְּהוּדִים֙ הֹשִׁ֗יבוּ נָשִׁים֙ אשדודיות[fn] עמוניות[fn] מוֹאֲבִיּֽוֹת׃ 
   (gam ba⁠yyāmiym hā⁠hēm rāʼiytī ʼet-ha⁠yyəhūdīm hoshiyⱱū nāshīm ʼshdvdyvt ˊmvnyvt mōʼₐⱱiyyōt.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q אַשְׁדֳּדִיּ֔וֹת

Q עַמֳּנִיּ֖וֹת

ULT In those days I also saw Jews who had given a dwelling to Ashdodite, Ammonite, and Moabite women.

UST During that time, I also learned that many of the Jewish men had married women from the city of Ashdod, and from the Ammonite and Moabite people groups.


BSB § In those days I also saw Jews who had married women from Ashdod, Ammon, and Moab.

OEB At that time also I saw the Jews who had married women of Ashod, of Ammon, and of Moab.

WEB In those days I also saw the Jews who had married women of Ashdod, of Ammon, and of Moab;

NET Also in those days I saw the men of Judah who had married women from Ashdod, Ammon, and Moab.

LSV Also, in those days, I have seen the Jews [who] have settled women of Ashdod, of Ammon, of Moab.

FBV Around the same time I realized some Jews had married women from Ashdod, Moab, and Ammon.

T4T During that time, I also found out that many of the Jewish men had married women from Ashdod city, and from the Ammon and Moab people-groups.

LEB Also in those days I saw Jews who had married women of Ashdod, Ammon, and Moab.

BBE And in those days I saw the Jews who were married to women of Ashdod and Ammon and Moab:

MOFNo MOF NEH book available

JPS In those days also saw I the Jews that had married women of Ashdod, of Ammon, and of Moab;

ASV In those days also saw I the Jews that had married women of Ashdod, of Ammon, and of Moab:

DRA In those days also I saw Jews that married wives, women of Azotus, and of Ammon, and of Moab.

YLT Also, in those days, I have seen the Jews [who] have settled women of Ashdod, of Ammon, of Moab.

DBY In those days also I saw Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, [and] of Moab.

RV In those days also saw I the Jews that had married women of Ashdod, of Ammon, and of Moab:

WBS In those days also I saw Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab:

KJB ¶ In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab:[fn]
  (¶ In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab:)


13.23 had…: Heb. had made to dwell with them

BB In those dayes also sawe I Iewes that maried wyues of Asdod, of Ammon, and of Moab,
  (In those days also saw I Yews that married wives of Asdod, of Ammon, and of Moab,)

GNV In those dayes also I saw Iewes that married wiues of Ashdod, of Ammon, and of Moab.
  (In those days also I saw Yews that married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab. )

CB And at the same tyme sawe I Iewes, that maried wyues of Asdod, Ammon and of Moab,
  (And at the same time saw I Yewes, that married wives of Asdod, Ammon and of Moab,)

WYC But also in tho daies Y siy Jewys weddinge wyues, wymmen of Azotus, and wymmen of Amonytis, and wymmen of Moabitis.
  (But also in tho days I saw Yewys weddinge wives, women of Azotus, and women of Amonytis, and women of Moabitis.)

LUT Ich sah auch zu der Zeit Juden, die Weiber nahmen von Asdod, Ammon und Moab.
  (I saw also to the Zeit Yuden, the women took from Asdod, Ammon and Moab.)

CLV Sed et in diebus illis vidi Judæos ducentes uxores Azotidas, Ammonitidas, et Moabitidas.[fn]
  (Sed and in days illis I_saw Yudæos ducentes uxores Azotidas, Ammonitidas, and Moabitidas.)


13.23 Sed et in diebus illis. ID., ibid. In Ecclesia uxores alienigenas ducunt, etc. usque ad sed gentili sensu interpretantes.


13.23 Sed and in days illis. ID., ibid. In Ecclesia uxores alienigenas ducunt, etc. usque to but gentili sensu interpretantes.

BRN And in those days I saw the Jews who had married women of Ashdod, of Ammon, and of Moab:

BrLXXNo BrLXX NEH book available


TSNTyndale Study Notes:

13:15-31 Nehemiah instituted two additional reforms to restore proper Sabbath observance (13:15-22) and proper marriage practices (13:23-31). These two sections have similar structures: Nehemiah discovered a problem, corrected the problem, and asked God for his blessing.


UTNuW Translation Notes:

בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם

in_the=days the=those

This phrase indicates that this event took place at the same time as the event the story has just related. If it would be helpful in your language, you could show this relationship in this case by using a phrase such as “around that same time”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם

in_the=days the=those

The term days is used here to refer a particular period of time. Alternate translation: “around that same time”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

הֹשִׁ֗יבוּ

married

This is an expression that refers to marriage. Alternate translation: “who had married”

Note 3 topic: translate-names

אשדודיות עמוניות מוֹאֲבִיּֽוֹת

Ashdod Ammon Mōʼāⱱ

These are the names of three people groups.

BI Neh 13:23 ©