Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31

Parallel NEH 13:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 13:25 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NEH 13:25 verse available

OET-LVAnd_rebuked with_them and_cursed_them and_beat from_them men and_pulled_out_hair_their and_take_an_oath_them in/on/at/with_god if you_all_will_give daughters_your_all’s to_sons_their and_if you_all_will_take of_daughters_their for_sons_your_all’s and_for_yourselves.

UHBוָ⁠אָרִ֤יב עִמָּ⁠ם֙ וָ⁠אֲקַֽלְלֵ֔⁠ם וָ⁠אַכֶּ֥ה מֵ⁠הֶ֛ם אֲנָשִׁ֖ים וָֽ⁠אֶמְרְטֵ֑⁠ם וָ⁠אַשְׁבִּיעֵ֣⁠ם בֵּֽ⁠אלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠אִם־תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם׃ 
   (vā⁠ʼāriyⱱ ˊimmā⁠m vā⁠ʼₐqallē⁠m vā⁠ʼaⱪeh mē⁠hem ʼₐnāshiym vā⁠ʼemrəţē⁠m vā⁠ʼashəbīˊē⁠m bē⁠ʼlohiym ʼim-ttittənū ⱱənotēy⁠kem li⁠ⱱənēy⁠hem və⁠ʼim-ttisʼū mi⁠bənotēy⁠hem li⁠ⱱənēy⁠kem və⁠lā⁠kem.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I contended with them, and cursed them, and struck some of their men, and pulled out their hair. And I caused them to swear an oath by God: “If you give your daughters to their sons, or if you lift from their daughters for your sons, or for yourselves!

UST So I rebuked those men. I asked God to curse them. I struck some of them with my fists. I pulled out their hair. Then I forced them to make a solemn promise, knowing that God was listening. I made them promise that they would never again allow their daughters to marry foreign men. I also made them promise that they and their sons would not marry foreign women.


BSB I rebuked them and called down curses on them. I beat some of these men and pulled out their hair.
§ Then I made them take an oath before God and said, “You must not give your daughters in marriage to their sons or take their daughters as wives for your sons or for yourselves!

OEB And I contented with them and cursed them and struck some of them and pulled out their hair and made them swear by God, saying, ’You shall not give your daughters to their sons nor take their daughters as wives for your sons or for yourselves.

WEB I contended with them, cursed them, struck certain of them, plucked off their hair, and made them swear by God, “You shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves.

NET So I entered a complaint with them. I called down a curse on them, and I struck some of the men and pulled out their hair. I had them swear by God saying, “You will not marry off your daughters to their sons, and you will not take any of their daughters as wives for your sons or for yourselves!

LSV And I strive with them, and declare them vile, and strike certain of them, and pluck off their hair, and cause them to swear by God, “You do not give your daughters to their sons, nor do you take of their daughters to your sons, and to yourselves.

FBV So I confronted them and told them they were cursed. I beat some of them and pulled out their hair. Then I made them take an oath before God, saying, “You must not allow your daughters to marry their sons, or allow your sons—or yourselves— to marry their daughters.

T4T So I rebuked those men, and I asked God to curse them, and I beat them and pulled out some of their hair. Then I forced them to solemnly promise, knowing that God [MTY] was listening, that they would never again marry foreigners, and never allow their children to marry foreigners.

LEB So I quarreled with them and cursed them and beat some of their men and pulled out their hair. I made them take an oath by God: “Do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons or for yourselves.

BBE And I took up the cause against them, cursing them and giving blows to some of them and pulling out their hair; and I made them take an oath by God, saying, You are not to give your daughters to their sons or take their daughters for your sons or for yourselves.

MOFNo MOF NEH book available

JPS And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God: 'Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves.

ASV And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves.

DRA And I chid them, and laid my curse upon them. And I beat some of them, and shaved off their hair, and made them swear by God that they would not give their daughters to their sons, nor take their daughters for their sons, nor for themselves, saying:

YLT And I strive with them, and declare them vile, and smite certain of them, and pluck off their hair, and cause them to swear by God, 'Ye do not give your daughters to their sons, nor do ye take of their daughters to your sons, and to yourselves.

DBY And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them and plucked off their hair, and adjured them by [fn]God [saying], Ye shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters for your sons or for yourselves.


13.25 Elohim

RV And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves.

WBS And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying , Ye shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters to your sons, or for yourselves.

KJB And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves.[fn]
  (And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye/You_all shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves.)


13.25 cursed: or, reviled

BB Then I reproued them, and cursed them, and smote certayne men of them, and made them bare: and toke an oth of them by God, Ye shall not geue your daughters vnto their sonnes, neither shall ye take their daughters vnto your sonnes, or for your selues.
  (Then I reproued them, and cursed them, and smote certain men of them, and made them bare: and took an oth of them by God, Ye/You_all shall not give your daughters unto their sons, neither shall ye/you_all take their daughters unto your sons, or for your selves.)

GNV Then I reprooued them, and cursed them, and smote certaine of them, and pulled off their heare, and tooke an othe of them by God, Yee shall not giue your daughters vnto their sonnes, neither shall ye take of their daughters vnto your sonnes, nor for your selues.
  (Then I reprooued them, and cursed them, and smote certain of them, and pulled off their hear, and took an oath of them by God, Yee shall not give your daughters unto their sons, neither shall ye/you_all take of their daughters unto your sons, nor for your selves. )

CB And I reproued them, and cursed them, & smote certayne men of the, and plucte them vp, and toke an ooth of them by God: Ye shal not geue youre daughters vnto their sonnes, nether shal ye take their daughters vnto youre sonnes, or for youre selues.
  (And I reproued them, and cursed them, and smote certain men of them, and plucte them up, and took an oath of them by God: Ye/You_all shall not give your(pl) daughters unto their sons, neither shall ye/you_all take their daughters unto your(pl) sons, or for yourselves.)

WYC And Y rebuykide hem, and Y curside; and Y beet the men `of hem, and Y made hem ballid, and Y made hem to swere bi the Lord, that thei schulden not yyue her douytris to the sones of `tho aliens, and that thei schulden not take of the douytris of `tho aliens to her sones, and to hem silf;
  (And I rebuykide them, and I curside; and I beet the men `of them, and I made them ballid, and I made them to swere by the Lord, that they should not give her daughters to the sons of `tho aliens, and that they should not take of the daughters of `tho aliens to her sons, and to them silf;)

LUT Und ich schalt sie und fluchte ihnen; und schlug etliche Männer und raufte sie; und nahm einen Eid von ihnen bei GOtt: Ihr sollt eure Töchter nicht geben ihren Söhnen, noch ihre Töchter nehmen euren Söhnen, oder euch selbst.
  (And I schalt they/she/them and fluchte ihnen; and schlug several men and raufte sie; and took a Eid from ihnen bei God: Ihr sollt your Töchter not give your Söhnen, still ihre Töchter take yours Söhnen, or you selbst.)

CLV Et objurgavi eos, et maledixi. Et cecidi ex eis viros, et decalvavi eos, et adjuravi in Deo ut non darent filias suas filiis eorum, et non acciperent de filiabus eorum filiis suis et sibimetipsis, dicens:
  (And obyurgavi them, and maledixi. And cecidi ex eis viros, and decalvavi them, and adyuravi in Deo as not/no darent daughters their_own childrens eorum, and not/no acciperent about daughterbus eorum childrens to_his_own and sibimetipsis, dicens: )

BRN And I strove with them and cursed them; and I smote some of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying,Ye shall not give your daughters to their sons, and ye shall not take of their daughters to your sons.

BrLXXNo BrLXX NEH book available


TSNTyndale Study Notes:

13:25 When Nehemiah called down curses on them, it was because the parents avoided Hebrew and did not teach their children the language of the Hebrew Bible. A curse called on God to remove his blessing on people.
• I beat some of them and pulled out their hair: Apparently, some of the men did not accept Nehemiah’s rebuke at first, so he made them swear in the name of God not to intermarry with pagans.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וָ⁠אָרִ֤יב עִמָּ⁠ם֙

and,rebuked with,them

As in 5:7, 13:11, and 13:17, contended is a technical term that describes a public accusation that requires the defendants to answer for themselves in the presence of their fellow citizens. Alternate translation: “then I called these men to account publicly for what they had done”

וָ⁠אֲקַֽלְלֵ֔⁠ם

and,cursed,them

As in 10:29, curse means to express the wish that God would punish someone. Alternate translation: “I said I wished that God would punish them”

Note 2 topic: translate-symaction

וָ⁠אַכֶּ֥ה מֵ⁠הֶ֛ם אֲנָשִׁ֖ים וָֽ⁠אֶמְרְטֵ֑⁠ם

and,beat from=them men and,pulled_out_~_hair,their

By performing these actions, Nehemiah demonstrated to these men symbolically how serious a wrong they had committed. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I struck some of them and pulled out their hair to show how wrong they were to have married foreign women”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

וָ⁠אַשְׁבִּיעֵ֣⁠ם בֵּֽ⁠אלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠אִם־תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם

and,take_an_oath,them in/on/at/with,God if give daughters,your_all's to,sons,their and=if take of,daughters,their for,sons,your_all's and,for,yourselves

Here Nehemiah is reporting the words of the oath in the second person, because this is his account of how he spoke to the men who had married foreign women. When these men said the actual oath, they would have used the first person. If it would be helpful in your language, you could use the first person in your translation as well. Alternate translation: “I made them take this oath: ‘If we allow our daughters to marry their sons, or if we or our sons marry their daughters, may God punish us severely’”

Note 4 topic: writing-oathformula

וָ⁠אַשְׁבִּיעֵ֣⁠ם בֵּֽ⁠אלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠אִם־תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם

and,take_an_oath,them in/on/at/with,God if give daughters,your_all's to,sons,their and=if take of,daughters,their for,sons,your_all's and,for,yourselves

Nehemiah has the men take an oath using a common Hebrew formula that leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Whenever a person takes an oath using this formula, the implication is, “May God punish me severely if I do this thing.” Alternate translation: “If we allow our daughters to marry their sons, or if we or our sons marry their daughters, may God punish us severely!”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם

give daughters,your_all's to,sons,their

This is an idiom that means allow your daughters to marry their sons or give your daughters in marriage to their sons

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם

take of,daughters,their

This is an idiom that means “if you take any of their daughters as wives”

BI Neh 13:25 ©