Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel NEH 13:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Neh 13:22 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVand_commanded to_the_Levites (cmp) they_will_be purifying_themselves and_come guarding the_gates in_order_to_keep_holy DOM the_day the_sabbath also this remember to/for_me god_my and_spare on_me according_to_greatness steadfast_love_your.

UHBוָ⁠אֹמְרָ֣⁠ה לַ⁠לְוִיִּ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִֽהְי֤וּ מִֽטַּהֲרִים֙ וּ⁠בָאִים֙ שֹׁמְרִ֣ים הַ⁠שְּׁעָרִ֔ים לְ⁠קַדֵּ֖שׁ אֶת־י֣וֹם הַ⁠שַּׁבָּ֑ת גַּם־זֹאת֙ זָכְרָ⁠ה־לִּ֣⁠י אֱלֹהַ֔⁠י וְ⁠ח֥וּסָ⁠ה עָלַ֖⁠י כְּ⁠רֹ֥ב חַסְדֶּֽ⁠ךָ׃פ 
   (vā⁠ʼomrā⁠h la⁠ləviyyim ʼₐsher yihyū miţţahₐrīm ū⁠ⱱāʼīm shomriym ha⁠shshəˊāriym lə⁠qaddēsh ʼet-yōm ha⁠shshabāt gam-zoʼt zākərā⁠h-lli⁠y ʼₑloha⁠y və⁠ḩūşā⁠h ˊāla⁠y ⱪə⁠roⱱ ḩaşdde⁠kā.◊)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I said to the Levites that they should purify themselves and come keep the gates to consecrate the day of the sabbath.
¶  Remember me concerning this also, my God, and have pity on me according to the greatness of your covenant faithfulness.

UST I also commanded the Levites to perform a ritual to purify themselves and then take up stations to guard the city gates. I wanted them to ensure that Sabbath days were kept holy by not allowing merchants to enter the city on that holy day.
¶ “My God, please bless me for doing this too! And be kind to me, because your kindness is so great.”


BSB Then I instructed the Levites to purify themselves and guard the gates in order to keep the Sabbath day holy.
§ Remember me for this as well, O my God, and show me mercy according to Your abundant loving devotion.

OEB And I commanded the Levites that they should purify themselves and that they should come and guard the gates, to keep the sabbath holy. Remember, O my God, this also to my credit and show me mercy according to the greatness of thy loving-kindness.

WEB I commanded the Levites that they should purify themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the Sabbath day. Remember me for this also, my God, and spare me according to the greatness of your loving kindness.

NET Then I directed the Levites to purify themselves and come and guard the gates in order to keep the Sabbath day holy.
¶ For this please remember me, O my God, and have pity on me in keeping with your great love.

LSV And I command to the Levites that they be cleansed, and coming in, keeping the gates, to sanctify the Sabbath day. Also, this, remember for me, O my God, and have pity on me, according to the abundance of Your kindness.

FBV Then I told the Levites to purify themselves and to come and guard the gates to keep the Sabbath day holy. My God, please also remember me for doing this, and be merciful to me because of your trustworthy love.

T4T I also commanded the descendants of Levi to perform the ritual to purify themselves and to guard the city gates, to make sure that the Sabbath was kept holy by not allowing merchants to enter it on Sabbath days.
¶ My God, do not forget this also that I have done for you! And because of your faithfully loving me, allow me to continue to live many more years!

LEB And then I told two Levites that they must purify themselves and come to guard the gates in order to consecrate the day of the Sabbath. Remember this also, my God, and take pity on me according to the greatness of your loyal love.
¶ 

BBE And I gave the Levites orders to make themselves clean and come and keep the doors and make the Sabbath holy. Keep this in mind to my credit, O my God, and have mercy on me, for great is your mercy.

MOFNo MOF NEH book available

JPS And I commanded the Levites that they should purify themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember unto me, O my God, this also, and spare me according to the greatness of Thy mercy.

ASV And I commanded the Levites that they should purify themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember unto me, O my God, this also, and spare me according to the greatness of thy lovingkindness.

DRA I spoke also to the Levites that they should be purified, and should come to keep the gates, and to sanctify the sabbath day: for this also remember me, O my God, and spare me according to the multitude of thy tender mercies.

YLT And I say to the Levites, that they be cleansed, and, coming in, keeping the gates, to sanctify the sabbath-day. Also, this, remember for me, O my God, and have pity on me, according to the abundance of Thy kindness.

DBY And I commanded the Levites that they should purify themselves, and that they should come and keep the gates, to hallow the sabbath day. Remember this also for me, my [fn]God, and spare me according to thy great loving-kindness!


13.22 Elohim

RV And I commanded the Levites that they should purify themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember unto me, O my God, this also, and spare me according to the greatness of thy mercy.

WBS And I commanded the Levites, that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy.

KJB And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy.[fn]
  (And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy/your mercy.)


13.22 greatness: or, multitude

BB And I said vnto the Leuites, that they should clense them selues, and that they shoulde come and kepe the gates, to halowe the Sabboth day: Thinke vpon me O my God concerning this also, and spare me, according to thy great mercie.
  (And I said unto the Levites, that they should clense themselves, and that they should come and keep the gates, to halowe the Sabbath day: Thinke upon me O my God concerning this also, and spare me, according to thy/your great mercie.)

GNV And I sayde vnto the Leuites, that they should clense themselues, and that they shoulde come and keepe the gates, to sanctifie the Sabbath day. Remember me, O my God, concerning this, and pardon me according to thy great mercy.
  (And I said unto the Levites, that they should clense themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctifie the Sabbath day. Remember me, O my God, concerning this, and pardon me according to thy/your great mercy. )

CB And I sayde vnto the Leuites which were cleane, that they shulde come and kepe the gates, to halowe the Sabbath daye. Thynke vpo me (O my God) cocernynge this also, & spare me acordynge to thy greate mercy.
  (And I said unto the Levites which were cleane, that they should come and keep the gates, to halowe the Sabbath day. Thynke upo me (O my God) cocernynge this also, and spare me acordynge to thy/your great mercy.)

WYC Also Y seide to dekenes, that thei schulden be clensid, and that thei schulden come to kepe the yatis, and to halowe the dai of sabat. And therfor for this thing, my God, haue mynde of me, and spare me bi the mychilnesse of thi merciful doyngis.
  (Also I said to deacons, that they should be clensid, and that they should come to keep the yatis, and to halowe the day of sabbath. And therefore for this thing, my God, have mind of me, and spare me by the mychilnesse of thy/your merciful doyngis.)

LUT Und ich sprach zu den Leviten, die rein waren, daß sie kämen und hüteten der Tore, zu heiligen den Sabbattag. Mein GOtt, gedenke mir des auch und schone mein nach deiner großen Barmherzigkeit!
  (And I spoke to the Leviten, the rein waren, that they/she/them kämen and hüteten the Tore, to holyen the Sabbattag. My God, gedenke to_me the also and schone my nach deiner large compassion!)

CLV Dixi quoque Levitis ut mundarentur, et venirent ad custodiendas portas, et sanctificandam diem sabbati: et pro hoc ergo memento mei, Deus meus, et parce mihi secundum multitudinem miserationum tuarum.[fn]
  (Dixi quoque Levitis as mundarentur, and venirent to custodiendas portas, and sanctificandam diem sabbati: and pro hoc ergo memento mei, God mine, and parce mihi after/second multitudinem miserationum tuarum.)


13.22 Dixi quoque Levitis ut mundarentur, etc. ID., ibid. Mundari eos a quotidiano operis exercitio necesse est, etc., usque ad oportet ut prius mentem suam et actus purificent ab omni errorum labe.


13.22 Dixi quoque Levitis as mundarentur, etc. ID., ibid. Mundari them a quotidiano operis exercitio necesse it_is, etc., usque to oportet as first/before mentem his_own and actus purificent away omni errorum labe.

BRN and I told the Levites who were purifying themselves, and came and kept the gates, that they should sanctify the sabbath-day. Remember me, O God, for these things, and spare me according to the abundance of thy mercy.

BrLXXNo BrLXX NEH book available


TSNTyndale Study Notes:

13:22 Have compassion on me: Nehemiah’s prayer implies that he felt the pressure of this unpopular decision. He knew that God’s unfailing love, not his own popularity, would sustain him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וָ⁠אֹמְרָ֣⁠ה לַ⁠לְוִיִּ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִֽהְי֤וּ מִֽטַּהֲרִים֙

and,commanded, to_the,Levites which/who they_must_be purify

As in 12:30 and 13:9, purify means to perform a ceremony to make a person or a place ceremonially clean, to express the hope that it will be acceptable to God and useful for his purposes. Alternate translation: “I told the Levites to hold a ceremony to make themselves clean and acceptable to God”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠בָאִים֙ שֹׁמְרִ֣ים הַ⁠שְּׁעָרִ֔ים לְ⁠קַדֵּ֖שׁ אֶת־י֣וֹם הַ⁠שַּׁבָּ֑ת

and,come guard the,gates in_order_to,keep_~_holy DOM day the,sabbath

As in 3:1 and 12:47, consecrate means to set something apart for a special purpose. Nehemiah was telling the Levites that they should guard the gates in order to prevent people from bringing goods for sale into the city on the Sabbath day. That way, they would ensure that the Sabbath continued to be a day that was set apart for the special purpose of rest and worship, and it would not be treated like an ordinary day. Alternate translation: “and I told them that they should then guard the gates of the city so that no one would bring in goods to sell on the Sabbath as if it were an ordinary day”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

גַּם־זֹאת֙ זָכְרָ⁠ה־לִּ֣⁠י אֱלֹהַ֔⁠י

also/yet this(f) remember, to/for=me God,my

In this context, remember means to think about someone and consider what action you can take on their behalf. Nehemiah is not suggesting that God has forgotten about him. Alternate translation: “Please bless me, O God, for doing this as well”

Note 4 topic: figures-of-speech / aside

גַּם־זֹאת֙ זָכְרָ⁠ה־לִּ֣⁠י אֱלֹהַ֔⁠י

also/yet this(f) remember, to/for=me God,my

As in 4:4, Nehemiah stops addressing the audience of his story and speaks directly to God. You could indicate this by putting this verse in quotation marks. Review the note at 4:4 about asides like this if that would be helpful.

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠ח֥וּסָ⁠ה עָלַ֖⁠י כְּ⁠רֹ֥ב חַסְדֶּֽ⁠ךָ

and,spare, on,me according_to,greatness steadfast_love,your

The abstract noun greatness expresses the vast extent to which God possesses the quality of covenant faithfulness. As in 1:5, God having this quality means that he is inwardly disposed to keep all of his promises, and so he always does that faithfully. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this abstract noun with an adjective such as “great.” Alternate translation: “and have mercy on me, because your faithfulness to those who belong to you is so great”

BI Neh 13:22 ©