Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31

Parallel NEH 13:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 13:30 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NEH 13:30 verse available

OET-LVAnd_purified_them from_all foreignness and_established duties of_the_priests and_to_the_Levites each in/on/at/with_work_his.

UHBוְ⁠טִֽהַרְתִּ֖י⁠ם מִ⁠כָּל־נֵכָ֑ר וָ⁠אַעֲמִ֧ידָ⁠ה מִשְׁמָר֛וֹת לַ⁠כֹּהֲנִ֥ים וְ⁠לַ⁠לְוִיִּ֖ם אִ֥ישׁ בִּ⁠מְלַאכְתּֽ⁠וֹ׃ 
   (və⁠ţiharttiy⁠m mi⁠ⱪāl-nēkār vā⁠ʼaˊₐmiydā⁠h mishəmārōt la⁠ⱪohₐniym və⁠la⁠ləviyyim ʼiysh bi⁠məlaʼkətt⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I purified them from everything foreign. And I caused the service watches to stand: for the priests and for the Levites, a man in his work;

UST I took away everything from the priests that came from other nations and religions. I also established regulations for the priests and for the Levites so they would know what work each of them was supposed to do.


BSB § Thus I purified the priests and Levites from everything foreign, and I assigned specific duties to each of the priests and Levites.

OEB Thus I cleansed them from all foreigners and fixed the duties for the priest and the Levites, each for his appointed task,

WEB Thus I cleansed them from all foreigners and appointed duties for the priests and for the Levites, everyone in his work;

NET So I purified them of everything foreign, and I assigned specific duties to the priests and the Levites.

LSV And I have cleansed them from every stranger, and appoint charges to priests and to Levites, each in his work,

FBV I purified them from everything foreign, and I made sure the priests and Levites were carrying out their assigned responsibilities.

T4T I did all that to make sure that there were no more foreign people among the Israeli people who would encourage them to worship idols. I also established regulations for the priests and other descendants of Levi, in order that they would know what work they should do.

LEB So I cleansed them from everything foreign, and I established responsibilities for the priests and Levites, each in his own work,

BBE So I made them clean from all strange people, and had regular watches fixed for the priests and for the Levites, everyone in his work;

MOFNo MOF NEH book available

JPS Thus cleansed I them from everything foreign, and appointed wards for the priests and for the Levites, every one in his work;

ASV Thus cleansed I them from all foreigners, and appointed charges for the priests and for the Levites, every one in his work;

DRA So I separated from them all strangers, and I appointed the courses of the priests and the Levites, every man in his ministry:

YLT And I have cleansed them from every stranger, and appoint charges to priests and to Levites, each in his work,

DBY And I purified them from all foreigners, and appointed the charges of the priests and the Levites, every one in his service;

RV Thus cleansed I them from all strangers, and appointed wards for the priests and for the Levites, every one in his work;

WBS Thus I cleansed them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business;

KJB Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business;

BB Thus clensed I them from all such as were outlandishe, and appoynted the courses of the priestes and Leuites, euery one in his office:
  (Thus clensed I them from all such as were outlandishe, and appointed the courses of the priests and Levites, every one in his office:)

GNV Then cleansed I them from all strangers, and appoynted the wardes of the Priestes and of the Leuites, euery one in his office,
  (Then cleansed I them from all strangers, and appointed the wardes of the Priests and of the Levites, every one in his office, )

CB Thus clensed I them from all soch as were outlandish, and appoynted the courses of the prestes and Leuites, euery one to his office,
  (Thus clensed I them from all such as were outlandish, and appointed the courses of the priests and Levites, every one to his office,)

WYC ech man in his seruice, and in the offring,

LUT Also reinigte ich sie von allen Ausländischen und stellete die Hut der Priester und Leviten, einen jeglichen nach seinem Geschäfte,
  (So reinigte I they/she/them from all Ausländischen and stellete the Hut the Priester and Leviten, a jeglichen nach seinem Geschäfte,)

CLV Igitur mundavi eos ab omnibus alienigenis, et constitui ordines sacerdotum et Levitarum, unumquemque in ministerio suo:[fn]
  (Igitur mundavi them away omnibus alienigenis, and constitui ordines sacerdotum and Levitarum, unumquemque in ministerio suo:)


13.30 Igitur mundavi eos. ID., ibid. Apertius per omnia finis et condignus ædificio sanctæ civitatis et templi Domini, ut emundatis civibus alienæ a Deo pollutionis, ordines sacerdotum et levitarum in ministerio suo rite custodiantur, ut instituti regulariter magistri Ecclesiæ castigatum ab omni peccato populum de cætero in bono permanere, et crescere semper exhortentur.


13.30 Igitur mundavi them. ID., ibid. Apertius per omnia finis and condignus ædificio sanctæ of_the_city and templi Domini, as emundatis civibus alienæ a Deo pollutionis, ordines sacerdotum and levitarum in ministerio his_own rite custodiantur, as instituti regulariter magistri Ecclesiæ castigatum away all peccato the_people about cætero in bono permanere, and crescere semper exhortentur.

BRN So I purged them from all foreign connection, and established courses for the priests and the Levites, every man according to his work.

BrLXXNo BrLXX NEH book available


TSNTyndale Study Notes:

13:15-31 Nehemiah instituted two additional reforms to restore proper Sabbath observance (13:15-22) and proper marriage practices (13:23-31). These two sections have similar structures: Nehemiah discovered a problem, corrected the problem, and asked God for his blessing.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

וְ⁠טִֽהַרְתִּ֖י⁠ם

and,purified,them

In this context, the conjunction And indicates that this event it introduces took place after the event the story has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a word such as then

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠טִֽהַרְתִּ֖י⁠ם מִ⁠כָּל־נֵכָ֑ר

and,purified,them from=all foreign

Them means the priests and Levites whom Nehemiah has just mentioned. He probably says purified in a figurative sense. He did not hold a ceremony of purification, since the priests and Levites themselves would have done that. Rather, he means that he made sure that none of the other priests or Levites were married to foreign women, and that in this way he ensured that the priesthood was no longer unclean, as described in 13:29. Alternate translation: “I made sure that none of the priests or Levites were married to foreign women.”

וָ⁠אַעֲמִ֧ידָ⁠ה מִשְׁמָר֛וֹת לַ⁠כֹּהֲנִ֥ים וְ⁠לַ⁠לְוִיִּ֖ם

and,established, duties of_the,priests and,to_the,Levites

Generally in this book, the phrase service watch refers to the Levite singers. It means either an individual choir or a time on duty for the singers. But since Nehemiah also speaks of the priests here, in this context the phrase seems to mean more generally the time on duty for both the priests and the Levites. Alternate translation: “I made sure that the priests and Levites all came on duty in the temple when they were supposed to”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

וָ⁠אַעֲמִ֧ידָ⁠ה

and,established,

Nehemiah is speaking of these temple arrangements figuratively, as in 5:13, as if they were a living thing that could stand, that is, stay in place or be established rather than go away. Alternate translation: “I made sure that”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

אִ֥ישׁ בִּ⁠מְלַאכְתּֽ⁠וֹ

(a)_man in/on/at/with,work,his

In this context, a man means each one of them Alternate translation: “and that each one fulfilled his assigned responsibilities”

BI Neh 13:30 ©