Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel NEH 13:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 13:11 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NEH 13:11 verse available

OET-LVAnd_rebuked with the_officials and_said why has_it_been_neglected the_house the_ʼₑlhīmv and_gathered_together_them[fn] and_set_them at posts_their.


13:11 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

UHBוָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙ אֶת־הַ⁠סְּגָנִ֔ים וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה מַדּ֖וּעַ נֶעֱזַ֣ב בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים וָֽ⁠אֶ֨קְבְּצֵ֔⁠ם וָֽ⁠אַעֲמִדֵ֖⁠ם עַל־עָמְדָֽ⁠ם׃ 
   (vā⁠ʼāriyⱱā⁠h ʼet-ha⁠şşəgāniym vā⁠ʼomrā⁠h maddūˊa neˊₑzaⱱ bēyt-hā⁠ʼₑlohiym vā⁠ʼeqbəʦē⁠m vā⁠ʼaˊₐmidē⁠m ˊal-ˊāmədā⁠m.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I contended with the prefects, and I said, “Why is the house of God forsaken?” And I gathered them and caused them to stand at their stations.

UST So I rebuked the city officials. I told them, “You have neglected the work of the temple!” Then I brought the Levites and the singers back to the temple and told them to do their work again.


BSB So I rebuked the officials and asked, “Why has the house of God been neglected?”
§ Then I gathered the Levites and singers together and stationed them at their posts,

OEB Then I contented with the rulers and said, ’Why is the house of God forsaken?’ And I gathered them together and placed them at their posts.

WEB Then I contended with the rulers, and said, “Why is God’s house forsaken?” I gathered them together, and set them in their place.

NET So I registered a complaint with the leaders, asking “Why is the temple of God neglected?” Then I gathered them and reassigned them to their positions.

LSV And I strive with the prefects, and say, “Why has the house of God been forsaken?” And I gather them, and set them on their station;

FBV I went and confronted the leaders, asking, “Why is God's Temple being neglected?” I called the Levites[fn] back and made sure they were carrying out their responsibilities.


13:11 “Levites”: implied.

T4T So I rebuked the officials, saying to them, “Why have you not taken care of the work in the temple?/It is disgraceful that you have not taken care of the work in the temple.►” [RHQ] So I brought the descendants of Levi and the musicians back to the temple, and told them to do their work there again.

LEB So I quarreled with the prefects, and I said, “Why is the house of God forsaken?” And I gathered them and set them at their station.

BBE Then I made protests to the chiefs, and said, Why has the house of God been given up? And I got them together and put them in their places.

MOFNo MOF NEH book available

JPS Then contended I with the rulers, and said: 'Why is the house of God forsaken?' And I gathered them together, and set them in their place.

ASV Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.

DRA And I pleaded the matter against the magistrates, and said: Why have we forsaken the house of God? And I gathered them together, and I made them to stand in their places.

YLT And I strive with the prefects, and say, 'Wherefore hath the house of God been forsaken?' and I gather them, and set them on their station;

DBY Then I contended with the rulers, and said, Why is the house of [fn]God forsaken? And I gathered them together and set them in their place.


13.11 Elohim

RV Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.

WBS Then I contended with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? and I assembled them, and set them in their place.

KJB Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.[fn]
  (Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.)


13.11 place: Heb. standing

BB Then reproued I the rulers, and sayd: Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
  (Then reproued I the rulers, and said: Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.)

GNV Then reproued I the rulers and sayd, Why is the house of God forsaken? And I assembled them, and set them in their place.
  (Then reproued I the rulers and said, Why is the house of God forsaken? And I assembled them, and set them in their place. )

CB Then reproued I the rulers, and sayde: Why forsake we the house of God? But I gathered them together, and set them in their place.
  (Then reproued I the rulers, and said: Why forsake we the house of God? But I gathered them together, and set them in their place.)

WYC and Y dide the cause ayens magistratis, and Y seide, Whi `forsaken we the hous of God? And Y gaderide hem togidere, `that is, dekenes and mynystris `that hadden go awei, and Y made hem to stonde in her stondyngis.
  (and I did the cause against magistratis, and I said, Whi `forsaken we the house of God? And I gatherede them together, `that is, deacons and mynystris `that had go away, and I made them to stand in her stondyngis.)

LUT Da schalt ich die Obersten und sprach: Warum verlassen wir das Haus Gottes? Aber ich versammelte sie und stellete sie an ihre Stätte.
  (So schalt I the Obersten and spoke: Warum verlassen wir the Haus God’s? But I gatherede they/she/them and stellete they/she/them at ihre Stätte.)

CLV et egi causam adversus magistratus, et dixi: Quare dereliquimus domum Dei? et congregavi eos, et feci stare in stationibus suis.
  (and egi causam adversus magistratus, and dixi: Quare dereliquimus home God? and congregavi them, and feci to_stand in stationibus to_his_own. )

BRN And I strove with the commanders, and said, Wherefore has the house of God been abandoned? and I assembled them, and set them in their place.

BrLXXNo BrLXX NEH book available


TSNTyndale Study Notes:

13:4-14 Eliashib the priest (see 12:10, 22; 13:28) had stopped following the practice of excluding the Ammonites and Moabites (13:1), and the people quit giving their tithes to the Levites (13:10-12). Now, Nehemiah corrected these problems.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙

and,rebuked,

In this context, the conjunction And indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “and after that”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙ אֶת־הַ⁠סְּגָנִ֔ים

and,rebuked, DOM the,officials

As in 5:7, contended is a technical term that describes a public accusation that requires the defendants to answer for themselves in the presence of their fellow citizens. Alternate translation: “Then I called the city officials to account publicly for what they had allowed”

הַ⁠סְּגָנִ֔ים

the,officials

See how you translated this term in 2:16. Alternate translation: “the city officials”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה

and,said,

The implication in context is that what Nehemiah said was an accusation. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates this. Alternate translation: “I demanded to know”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

מַדּ֖וּעַ נֶעֱזַ֣ב בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים

why forsaken house_of the=ʼₑlhīmv

Nehemiah uses the question form to challenge or even ridicule the officials who have failed in the basic responsibility of making sure that worship continues in the temple. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Because of you, the temple has been abandoned”

וָֽ⁠אֶ֨קְבְּצֵ֔⁠ם וָֽ⁠אַעֲמִדֵ֖⁠ם עַל־עָמְדָֽ⁠ם

and,gathered_~_together,them and,set,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in posts,their

Here, them refers not to the city officials but to the Levites and singers who had gone back to their farms. Alternate translation: “I brought the Levites and the singers back to the temple and I had them start doing their work again”

Note 5 topic: grammar-connect-time-sequential

וָֽ⁠אֶ֨קְבְּצֵ֔⁠ם

and,gathered_~_together,them

In this context, the conjunction And indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a word such as “then”

BI Neh 13:11 ©