Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 13 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel NEH 13:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Neh 13:2 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NEH 13:2 verse available

OET-LVDOM not they_had_met DOM the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_bread and_in/on/at/with_water and_hired on/upon/above_him/it DOM Bilˊām to_curse_them and_turned god_our the_curse into_blessing.

UHBכִּ֣י לֹ֧א קִדְּמ֛וּ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בַּ⁠לֶּ֣חֶם וּ⁠בַ⁠מָּ֑יִם וַ⁠יִּשְׂכֹּ֨ר עָלָ֤י⁠ו אֶת־בִּלְעָם֙ לְ⁠קַֽלְל֔⁠וֹ וַ⁠יַּהֲפֹ֧ךְ אֱלֹהֵ֛י⁠נוּ הַ⁠קְּלָלָ֖ה לִ⁠בְרָכָֽה׃ 
   (ⱪiy loʼ qiddəmū ʼet-bənēy yisrāʼēl ba⁠lleḩem ū⁠ⱱa⁠mmāyim va⁠yyisⱪor ˊālāy⁠v ʼet-bilˊām lə⁠qall⁠ō va⁠yyahₐfok ʼₑlohēy⁠nū ha⁠qqəlālāh li⁠ⱱərākāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For they did not meet the sons of Israel with bread and with water. And he hired Balaam against them to curse them, but our God overturned the curse to a blessing.

USTThe law said this because the people of Ammon and the people of Moab did not give any food or water to the Israelites while they were traveling through their areas after leaving Egypt. Instead, they paid Balaam to get him to curse the Israelites. But our God turned that attempt to curse Israel into a blessing.


BSB because they had not met the Israelites with food and water, but had hired Balaam to call down a curse against them (although our God had turned the curse into a blessing).

OEB for they did not meet the Israelites with bread and water but hired Balaam against them to curse them; but our God turned the curse into a blessing.

WEB because they didn’t meet the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them to curse them; however, our God turned the curse into a blessing.

NET for they had not met the Israelites with food and water, but instead had hired Balaam to curse them. (Our God, however, turned the curse into blessing.)

LSV because they have not come before the sons of Israel with bread and with water, and hire against them Balaam to revile them, and our God turns the reviling into a blessing.

FBV because they hadn't brought food and water when they met the Israelites, but instead they had hired Balaam to put a curse on them—though our God turned that curse into a blessing!

T4T The reason for that was that the people of Ammon and the people of Moab did not give/sell any food or water to the Israelis while the Israelis were going through their areas after they left Egypt. Instead, the people of Ammon and Moab paid money to Balaam in order that he would curse the Israelis. But God commanded Balaam to bless the people, not to curse them.

LEB because they did not come to meet the Israelites[fn] with bread and water, but hired Balaam against them in order to curse them—but our God changed the curse into a blessing.


?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE Because they did not give the children of Israel bread and water when they came to them, but got Balaam to put a curse on them: though the curse was turned into a blessing by our God.

MOFNo MOF NEH book available

JPS because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them; howbeit our God turned the curse into a blessing.

ASV because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing.

DRA Because they met not the children of Israel with bread and water: and they hired against them Balaam, to curse them, and our God turned the curse into blessing.

YLT because they have not come before the sons of Israel with bread and with water, and hire against them Balaam to revile them, and our God turneth the reviling into a blessing.

DBY because they had not met the children of Israel with bread and with water, and had hired Balaam against them, to curse them; but our [fn]God turned the curse into blessing.


13.2 Elohim

RV because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing.

WBS Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Baalam against them, that he should curse them: but our God turned the curse into a blessing.

KJB Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing.

BB Because they met not the children of Israel with bread and water, but hired Balaam against them that he should curse them: and our God turned the curse into a blessing.

GNV Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: and our God turned the curse into a blessing.

CB because they mett not the children of Israel wt bred and water, and hyred Balaam against the, that he shulde curse them: neuertheles oure God turned ye curse in to a blessynge.
  (because they mett not the children of Israel with bred and water, and hired Balaam against them, that he should curse them: nevertheles our God turned ye/you_all curse in to a blessing.)

WYC for thei metten not the sones of Israel with breed and watir, and thei hiriden ayens the sones of Israel Balaam, for to curse hem; and oure God turnede the cursyng in to blessyng.
  (for they metten not the sons of Israel with breed and water, and they hireden against the sons of Israel Balaam, for to curse hem; and our God turned the cursyng in to blessyng.)

LUT darum daß sie den Kindern Israel nicht zuvorkamen mit Brot und Wasser und dingeten wider sie Bileam, daß er sie verfluchen sollte; aber unser GOtt wandte den Fluch in einen Segen.
  (darum that they/she/them the Kindern Israel not zuvorkamen with bread and water and dingeten against they/she/them Bileam, that he they/she/them verfluchen sollte; but unser God wandte the Fluch in a Segen.)

CLV eo quod non occurrerint filiis Israël cum pane et aqua, et conduxerint adversum eos Balaam ad maledicendum eis: et convertit Deus noster maledictionem in benedictionem.
  (eo that not/no occurrerint childrens Israël cum pane and water, and conduxerint adversum them Balaam to maledicendum eis: and convertit God noster maledictionem in benedictionem. )

BRN because they met not the children of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them: but our God turned the curse into a blessing.

BrLXXNo BrLXX NEH book available


TSNTyndale Study Notes:

13:1-3 On the same day the Temple workers were appointed (12:44), the text from Deut 23:3-6 was read. It said that no Ammonite or Moabite should ever be permitted to enter the assembly of God. Nehemiah later discovered (Neh 13:4-14) that these teachings were no longer being observed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֣י

that/for/because/then/when

This word indicates that the sentence it introduces explains the reasons for what the previous sentence described. Alternate translation: “they could not come into the assembly because”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לֹ֧א קִדְּמ֛וּ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בַּ⁠לֶּ֣חֶם וּ⁠בַ⁠מָּ֑יִם

not meet DOM sons_of Yisrael in/on/at/with,bread and,in/on/at/with,water

The assumption is that readers will know what historical incident this statement is referring to. It is a reference to the time when the Israelites were traveling from Egypt to Canaan through the desert. They were basically refugees. It could have been expected, as a basic act of compassion, that the Ammonites and Moabites would help provide for their needs as they passed through their territories but they refused to do this. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “they did not help meet the needs of the Israelites when they were refugees traveling through their territories”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל

sons_of Yisrael

Sons here means “descendants.” The descendants of Israel were the Israelites. Alternate translation: “the Israelites”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

קִדְּמ֛וּ & בַּ⁠לֶּ֣חֶם וּ⁠בַ⁠מָּ֑יִם

meet & in/on/at/with,bread and,in/on/at/with,water

Bread stands for food, and water stands for drink, and together both terms probably represent assistance in general. Alternate translation: “provide food and drink” or “provide the help they needed”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יִּשְׂכֹּ֨ר עָלָ֤י⁠ו אֶת־בִּלְעָם֙ לְ⁠קַֽלְל֔⁠וֹ וַ⁠יַּהֲפֹ֧ךְ אֱלֹהֵ֛י⁠נוּ הַ⁠קְּלָלָ֖ה לִ⁠בְרָכָֽה

and,hired on/upon/above=him/it DOM Bilˊām to,curse,them and,turned God,our the,curse into,blessing

The assumption once again is that readers will know what historical incident this is referring to. This is a reference to the way the king of Moab hired a prophet named Balaam to curse the Israelites, but instead God made Balaam speak words of blessing about them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The Moabites also hired a prophet named Balaam to curse the Israelites, but God made him speak words of blessing instead”

Note 6 topic: translate-names

בִּלְעָם֙

Bilˊām

This is a man’s name.

BI Neh 13:2 ©