Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 31 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel NUM 31:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 31:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 31:19 verse available

OET-LVAnd_you_all encamp from_outside of_the_camp seven days any [one_who_has]_killed anyone and_all/each/any/every [one_who_has]_touched in/on/at/with_slain you_will_purify_yourselves in_the_day the_third and_in/on/at/with_day the_seventh you_all and_captives_your_all’s.

UHBוְ⁠אַתֶּ֗ם חֲנ֛וּ מִ⁠ח֥וּץ לַֽ⁠מַּחֲנֶ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים כֹּל֩ הֹרֵ֨ג נֶ֜פֶשׁ וְ⁠כֹ֣ל ׀ נֹגֵ֣עַ בֶּֽ⁠חָלָ֗ל תִּֽתְחַטְּא֞וּ בַּ⁠יּ֤וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁי֙ וּ⁠בַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י אַתֶּ֖ם וּ⁠שְׁבִי⁠כֶֽם׃ 
   (və⁠ʼattem ḩₐnū mi⁠ḩūʦ la⁠mmaḩₐneh shiⱱˊat yāmiym ⱪol horēg nefesh və⁠kol nogēˊa be⁠ḩālāl titḩaţţəʼū ba⁠yyōm ha⁠shshəlīshī ū⁠ⱱa⁠yyōm ha⁠shshəⱱīˊiy ʼattem ū⁠shəⱱī⁠kem.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you, camp outside of the camp seven days, all who have slain a person and all who have touched a pierced one. Purify yourselves on the third day and on the seventh day, you and your captives,

UST All of you who have killed someone or touched the corpse of someone who was killed in the battle must stay outside the camp for seven days. On the third day and on the seventh day, you must perform the ritual to enable you to become acceptable to God again. You and your prisoners.


BSB § All of you who have killed a person or touched the dead are to remain outside the camp for seven days. On the third day and the seventh day you are to purify both yourselves and your captives.

OEBNo OEB NUM book available

WEB “Encamp outside of the camp for seven days. Whoever has killed any person, and whoever has touched any slain, purify yourselves on the third day and on the seventh day, you and your captives.

NET “Any of you who has killed anyone or touched any of the dead, remain outside the camp for seven days; purify yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day.

LSV And you, encamp at the outside of the camp [for] seven days; any who has slain a person, and any who has come against a pierced one, cleanse yourselves on the third day and on the seventh day—you and your captives;

FBV All those of you who killed someone or touched a dead body must stay outside the camp for seven days. Purify yourselves and your prisoners on the third day and the seventh day.

T4T All of you who have killed someone or touched the corpse of someone who was killed in the battle must stay outside the camp for seven days. On the third day and on the seventh day, you must perform the ritual to cause you and those whom you have captured to become acceptable to God again.

LEB And you, camp outside the camp seven days; all who killed a person and all who touched the slain purify yourselves on the third day and on the seventh day, you and your captives.

BBE You yourselves will have to keep outside the tent-circle for seven days, anyone of you who has put any person to death or come near a dead body; and on the third day and on the seventh day make yourselves and your prisoners clean.

MOFNo MOF NUM book available

JPS And encamp ye without the camp seven days; whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify yourselves on the third day and on the seventh day, ye and your captives.

ASV And encamp ye without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify yourselves on the third day and on the seventh day, ye and your captives.

DRA And stay without the camp seven days. He that hath killed a man, or touched one that is killed, shall be purified the third day and the seventh day.

YLT 'And ye, encamp ye at the outside of the camp seven days — any who hath slain a person, and any who hath come against a pierced one, ye cleanse yourselves on the third day, and on the seventh day — ye and your captives;

DBY And encamp outside the camp seven days; whoever hath killed a person, and whoever hath touched any slain; ye shall purify yourselves on the third day, and on the seventh day, you and your captives.

RV And encamp ye without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify yourselves on the third day and on the seventh day, ye and your captives.

WBS And do ye abide without the camp seven days: whoever hath killed any person, and whoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day.

KJB And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day.
  (And do ye/you_all abide without the camp seven days: whosoever hath/has killed any person, and whosoever hath/has touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day. )

BB And ye shall remayne without the hoast seuen dayes, all that haue kylled any person, and all that haue touched any dead body, and purifie both your selues and your prisoners the thirde day and the seuenth.
  (And ye/you_all shall remain without the hoast seven days, all that have killed any person, and all that have touched any dead body, and purifie both your selves and your prisoners the third day and the seuenth.)

GNV And ye shall remaine without the host seuen dayes, all that haue killed any person, and all that haue touched any dead, and purifie both your selues and your prisoners the third day and the seuenth.
  (And ye/you_all shall remain without the host seven days, all that have killed any person, and all that have touched any dead, and purifie both your selves and your prisoners the third day and the seuenth. )

CB And lodge ye without the hoost, all yt haue slayne any man, or touched the slayne, that on the thirde and seuenth daie ye maie purifie yor selues and those whom ye haue taken presoners.
  (And lodge ye/you_all without the hoost, all it have slain/killed any man, or touched the slain/killed, that on the third and seventh day ye/you_all may purifie yor selves and those whom ye/you_all have taken prisoners.)

WYC and dwelle ye with out the castels in seuene daies. He that sleeth a man, ether touchith a slayn man, schal be clensid in the thridde and the seuenthe dai;
  (and dwelle ye/you_all with out the castles in seven days. He that sleeth a man, ether touchith a slain/killed man, shall be clensid in the third and the seventh dai;)

LUT Und lagert euch außer dem Lager sieben Tage, alle, die jemand erwürget oder die Erschlagenen angerühret haben, daß ihr euch entsündiget am dritten und siebenten Tage samt denen, die ihr gefangengenommen habt.
  (And lagert you außer to_him Lager seven Tage, all, the someone strangled or the Erschlagenen angerühret have, that her you entsündiget in/at/on_the dritten and siebenten days samt denen, the her gefangengenommen have.)

CLV et manete extra castra septem diebus. Qui occiderit hominem, vel occisum tetigerit, lustrabitur die tertio et septimo.
  (and manete extra castra seven diebus. Who occiderit hominem, or occisum tetigerit, lustrabitur die tertio and septimo. )

BRN And ye shall encamp outside the great camp seven days; every one who has slain and who touches a [fn]dead body, [fn]shall be purified on the third day, and ye and your captivity shall purify yourselves on the seventh day.


31:19 i. e. of a slain man.

31:19 Or, shall purify himself.

BrLXX Καὶ ὑμεῖς παρεμβάλετε ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἐπτὰ ἡμέρας· πᾶς ὁ ἀνελὼν καὶ ὁ ἁπτόμενος τοῦ τετρωμένου ἁγνισθήσεται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ὑμεῖς καὶ ἡ αἰχμαλωσία ὑμῶν.
  (Kai humeis parembalete exō taʸs parembolaʸs epta haʸmeras; pas ho anelōn kai ho haptomenos tou tetrōmenou hagnisthaʸsetai taʸ haʸmera taʸ tritaʸ, kai taʸ haʸmera taʸ hebdomaʸ humeis kai haʸ aiⱪmalōsia humōn. )


TSNTyndale Study Notes:

31:19-24 Israelite warriors who had contact with corpses subjected themselves and their equipment to routine, but important, purification rituals (see 5:1-4; 19:1-22).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) All of you

(Some words not found in UHB: and,you_all camp from,outside of_the,camp seven days all killing_of creature and=all/each/any/every touched in/on/at/with,slain purify in_the=day the=third and,in/on/at/with,day the=seventh you_all and,captives,your_all's )

Moses is referring to anyone who fought in battle, not just the commanders.

(Occurrence 0) you must purify yourselves

(Some words not found in UHB: and,you_all camp from,outside of_the,camp seven days all killing_of creature and=all/each/any/every touched in/on/at/with,slain purify in_the=day the=third and,in/on/at/with,day the=seventh you_all and,captives,your_all's )

They must become spiritually clean again before entering the camp.

BI Num 31:19 ©