Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 5 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel NUM 5:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 5:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 5:3 verse available

OET-LVFrom_male unto female you_all_will_send_away to from_outside of_the_camp send_them and_not they_will_make_unclean DOM camp_their which I [am]_dwelling in/on/at/with_midst_them.

UHBמִ⁠זָּכָ֤ר עַד־נְקֵבָה֙ תְּשַׁלֵּ֔חוּ אֶל־מִ⁠ח֥וּץ לַֽ⁠מַּחֲנֶ֖ה תְּשַׁלְּח֑וּ⁠ם וְ⁠לֹ֤א יְטַמְּאוּ֙ אֶת־מַ֣חֲנֵי⁠הֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י שֹׁכֵ֥ן בְּ⁠תוֹכָֽ⁠ם׃ 
   (mi⁠zzākār ˊad-nəqēⱱāh təshallēḩū ʼel-mi⁠ḩūʦ la⁠mmaḩₐneh təshalləḩū⁠m və⁠loʼ yəţamməʼū ʼet-maḩₐnēy⁠hem ʼₐsher ʼₐniy shokēn bə⁠tōkā⁠m.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT From male up to female you shall send, to the outside of the camp you shall send them. And they shall not defile their camp, because I am dwelling in the midst of them.”

UST You shall certainly remove both male and female Israelites from the campground so that they do not profane the camp, the place where I am among them.”


BSB You must send away male and female alike; send them outside the camp so they will not defile their camp, where I dwell among them.”

OEBNo OEB NUM book available

WEB You shall put both male and female outside of the camp so that they don’t defile their camp, in the midst of which I dwell.”

NET You must expel both men and women; you must put them outside the camp, so that they will not defile their camps, among which I live.”

LSV you send out from male even to female; you send them to the outside of the camp and they do not defile their camps in the midst of which I dwell.”

FBV Whether male or female, you must expel them so they won't make their camp unclean, for that is where I live with them.”

T4T Send them away from there in order that they will not touch people in the camp area where I live among you and cause them to become unacceptable to me.’”

LEB You will send away both male and female;[fn] you will send themoutside the camp.[fn] They must not make unclean their camps where Iam dwelling in their midst.”


?:? Literally “from male until female”

?:? Literally “to an outside place of the camp”

BBE Male or female they are to be put outside the tent-circle, so that they may not make unclean my resting-place among them.

MOFNo MOF NUM book available

JPS both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.'

ASV both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.

DRA Whether it be man or woman, cast ye them out of the camp, lest they defile it when I shall dwell with you.

YLT from male unto female ye do send out; unto the outside of the camp ye do send them; and they defile not their camps in the midst of which I do tabernacle.'

DBY both male and female shall ye put out; outside the camp shall ye put them, that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.

RV both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.

WBS Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst of which I dwell.

KJB Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
  (Both male and female shall ye/you_all put out, without the camp shall ye/you_all put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell. )

BB Both male and female shal ye put out, euen out of the hoast shall ye put them, that they defile not their tentes, among which I dwell.
  (Both male and female shall ye/you_all put out, even out of the hoast shall ye/you_all put them, that they defile not their tents, among which I dwell.)

GNV Both male and female shall ye put out: out of the hoste shall yee put them, that they defile not their tentes among whome I dwell.
  (Both male and female shall ye/you_all put out: out of the hoste shall ye/you_all put them, that they defile not their tents among whom I dwell. )

CB both men and wome shall they putt out of the hoost, that they defyle not their tentes, wherin I dwell amonge them.
  (both men and wome shall they putt out of the hoost, that they defyle not their tents, wherin I dwell among them.)

WYC as wel a male as a female, lest thei defoulen tho, whanne thei dwellen with you.
  (as well a male as a female, lest they defoulen tho, when they dwellen with you.)

LUT Beide Mann und Weib sollen sie hinaustun vor das Lager, daß sie nicht ihre Lager verunreinigen, darinnen ich unter ihnen wohne.
  (Beide man and woman sollen they/she/them hinaustun before/in_front_of the Lager, that they/she/them not ihre Lager verunreinigen, darinnen I under ihnen wohne.)

CLV tam masculum quam feminam ejicite de castris, ne contaminent ea cum habitaverint vobiscum.
  (tam masculum how feminam eyicite about castris, ne contaminent ea when/with habitaverint with_you. )

BRN Whether male or female, send them forth out of the camp; and they shall not defile their camps in which I dwell among them.

BrLXX Ἀπὸ ἀρσενικοῦ ἕως θηλυκοῦ, ἐξαποστείλατε ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ οὐ μὴ μιανοῦσι τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν, ἐν οἷς ἐγὼ καταγίνομαι ἐν αὐτοῖς.
  (Apo arsenikou heōs thaʸlukou, exaposteilate exō taʸs parembolaʸs, kai ou maʸ mianousi tas parembolas autōn, en hois egō kataginomai en autois. )


TSNTyndale Study Notes:

5:1–10:10 These legal matters were to ensure the purity of the Israelites, their priesthood, and the Tabernacle. Such regulations drew constant attention to ancient Israel’s identity as a theocracy of which Moses was the primary spokesman.

5:1-31 These laws concern purity, restitution, and marital faithfulness.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) you must send

(Some words not found in UHB: from,male until female send_away to/towards from,outside of_the,camp send,them and=not defile DOM camp,their which/who I dwell in/on/at/with,midst,them )

Here “you” is plural and refers to the people of Israel.

BI Num 5:3 ©