Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel NUM 8:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 8:17 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 8:17 verse available

OET-LVDOM to_me every firstborn in/on/at/with_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_man and_on/over_cattle/livestock in/on_day struck_down_I every firstborn in_land of_Miʦrayim/(Egypt) I_set_apart DOM_them to_me.

UHBכִּ֣י לִ֤⁠י כָל־בְּכוֹר֙ בִּ⁠בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּ⁠אָדָ֖ם וּ⁠בַ⁠בְּהֵמָ֑ה בְּ⁠י֗וֹם הַכֹּתִ֤⁠י כָל־בְּכוֹר֙ בְּ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם הִקְדַּ֥שְׁתִּי אֹתָ֖⁠ם לִֽ⁠י׃ 
   (ⱪiy li⁠y kāl-bəkōr bi⁠ⱱənēy yisrāʼēl bā⁠ʼādām ū⁠ⱱa⁠bəhēmāh bə⁠yōm haⱪoti⁠y kāl-bəkōr bə⁠ʼereʦ miʦrayim hiqddashəttī ʼotā⁠m li⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For every firstborn among the sons of Israel, among the human and among the livestock, belongs to me. On the day of my striking every firstborn in the land of Egypt, I set them apart for me.

UST All the firstborn males in Israel, both the people and the animals, are mine. When I caused all the firstborn sons of the people of Egypt to die, I set them apart for myself. But I spared the firstborn of all males of the Israelites, of people and animals, because they are mine.


BSB For every firstborn male in Israel is Mine, both man and beast. I set them apart for Myself on the day I struck down all the firstborn in the land of Egypt.

OEBNo OEB NUM book available

WEB For all the firstborn among the children of Israel are mine, both man and animal. On the day that I struck all the firstborn in the land of Egypt, I sanctified them for myself.

NET For all the firstborn males among the Israelites are mine, both humans and animals; when I destroyed all the firstborn in the land of Egypt I set them apart for myself.

LSV for every firstborn among the sons of Israel [is] Mine, among man and among beast; in the day of My striking every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for Myself;

FBV Every firstborn male in Israel belongs to me, both human and animal. I reserved them for myself at the time when I killed all the firstborn in Egypt.

T4T All the firstborn males in Israel, both the people and the animals, are mine. When I caused all the firstborn sons of the people of Egypt to die, I spared/did not kill► the firstborn males of the Israelis. I set them apart to belong to me. I said that the firstborn males of all their domestic animals would also belong to me.

LEB For every firstborn among the Israelites[fn]is mine, both humankind and animal. On the day I destroyed every firstborn in the land of Egypt I consecrated them to me,


?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE For every mother's first son among the children of Israel is mine, the first male birth of man or beast: on the day when I sent death on all the first sons in the land of Egypt, I made them mine.

MOFNo MOF NUM book available

JPS For all the first-born among the children of Israel are Mine, both man and beast; on the day that I smote all the first-born in the land of Egypt I sanctified them for Myself.

ASV For all the first-born among the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote all the first-born in the land of Egypt I sanctified them for myself.

DRA For all the firstborn of the children of Israel, both of men and of beasts, are mine. From the day that I slew every firstborn in the land of Egypt, have I sanctified them to myself:

YLT for Mine [is] every first-born among the sons of Israel, among man and among beast; in the day of my smiting every first-born in the land of Egypt I sanctified them for Myself;

DBY For all the firstborn among the children of Israel are mine, both of man and beast; on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt, I hallowed them to myself.

RV For all the firstborn among the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself.

WBS For all the first born of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote every first-born in the land of Egypt I sanctified them for myself.

KJB For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself.
  (For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself. )

BB For all the first borne of the children of Israel are mine, both man and beast: since the day that I smote euery first borne in the lande of Egypt, I sanctified them for my selfe.
  (For all the first born of the children of Israel are mine, both man and beast: since the day that I smote every first born in the land of Egypt, I sanctified them for my self.)

GNV For all the first borne of the children of Israel are mine, both of man and of beast: since the day that I smote euery first borne in the land of Egypt, I sanctified them for my selfe.
  (For all the first born of the children of Israel are mine, both of man and of beast: since the day that I smote every first born in the land of Egypt, I sanctified them for my self. )

CB For euery first borne amonge the children of Israel is myne, both of men and of catell, sens the tyme that I smote all the first borne in the lande of Egipte, and sanctified them vnto myself,
  (For every first born among the children of Israel is myne, both of men and of cattlel, sens the time that I smote all the first born in the land of Egypt, and sanctified them unto myself,)

WYC for alle the firste gendrid thingis of the sones of Israel ben myne, as wel of men as of beestis, fro the dai in which Y smoot ech firste gendrid thing in the loond of Egipt, Y halewide hem to me.
  (for all the first gendrid things of the sons of Israel been myne, as well of men as of beasts/animals, from the day in which I smoot each first gendrid thing in the loond of Egypt, I hallowed/consecrated them to me.)

LUT Denn alle Erstgeburt unter den Kindern Israel ist mein, beide der Menschen und des Viehes, seit der Zeit ich alle Erstgeburt in Ägyptenland schlug, und heiligte sie mir,
  (Because all Erstgeburt under the Kindern Israel is my, beide the Menschen and the Viehes, since the Zeit I all Erstgeburt in Egyptland schlug, and holyte they/she/them mir,)

CLV Mea sunt enim omnia primogenita filiorum Israël, tam ex hominibus quam ex jumentis. Ex die quo percussi omne primogenitum in terra Ægypti, sanctificavi eos mihi:[fn]
  (Mea are because omnia primogenita filiorum Israël, tam ex hominibus how ex yumentis. Ex die quo percussi omne primogenitum in earth/land Ægypti, sanctificavi them mihi:)


8.17 Omne primogenitum in terra. RAB. Primogenita Ægyptiorum, etc., usque ad et divinis mysteriis verus Levita digne possit aptari.


8.17 Omne primogenitum in terra. RAB. Primogenita Ægyptiorum, etc., usque to and divinis mysteriis verus Levita digne possit aptari.

BRN For every first-born among the children of Israel is mine, whether of man or beast: in the day in which I smote every first-born in the land of Egypt, I sanctified them to myself.

BrLXX Ὅτι ἐμοὶ πᾶν πρωτότοκον ἐν υἱοῖς Ἰσραὴλ ἀπὸ ἀνθρώπων ἕως κτήνους· ᾗ ἡμέρᾳ ἐπάταξα πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτου, ἡγίασα αὐτοὺς ἐμοὶ,
  (Hoti emoi pan prōtotokon en huiois Israaʸl apo anthrōpōn heōs ktaʸnous; haʸ haʸmera epataxa pan prōtotokon en gaʸ Aiguptou, haʸgiasa autous emoi, )


TSNTyndale Study Notes:

8:5-22 The Lord prescribed the dedication and cleansing of the Levites.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) I took the lives

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to=me all firstborn in/on/at/with,sons Yisrael in/on/at/with,man and=on/over=cattle/livestock in/on=day struck_down,I all firstborn in=land Miʦrayim/(Egypt) consecrated DOM=them to=me )

This is a polite way of referring to when a person kills someone. Alternate translation: “I killed”

(Occurrence 0) I set them apart

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to=me all firstborn in/on/at/with,sons Yisrael in/on/at/with,man and=on/over=cattle/livestock in/on=day struck_down,I all firstborn in=land Miʦrayim/(Egypt) consecrated DOM=them to=me )

Here “them” refers to “the firstborn from among the people of Israel.”

BI Num 8:17 ©