Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 8 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel NUM 8:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 8:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 8:7 verse available

OET-LVAnd_thus you_will_do to/for_them to_purify_them spatter on_them water of_sin_offering and_have_shave a_razor over all body_their and_wash clothes_their and_purify.

UHBוְ⁠כֹֽה־תַעֲשֶׂ֤ה לָ⁠הֶם֙ לְ⁠טַֽהֲרָ֔⁠ם הַזֵּ֥ה עֲלֵי⁠הֶ֖ם מֵ֣י חַטָּ֑את וְ⁠הֶעֱבִ֤ירוּ תַ֨עַר֙ עַל־כָּל־בְּשָׂרָ֔⁠ם וְ⁠כִבְּס֥וּ בִגְדֵי⁠הֶ֖ם וְ⁠הִטֶּהָֽרוּ׃ 
   (və⁠koh-taˊₐseh lā⁠hem lə⁠ţahₐrā⁠m hazzēh ˊₐlēy⁠hem mēy ḩaţţāʼt və⁠heˊₑⱱiyrū taˊar ˊal-ⱪāl-bəsārā⁠m və⁠kibşū ⱱigdēy⁠hem və⁠hiţţehārū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And thus you shall do to them to make them clean: Sprinkle on them the water of the sin offering. And they shall pass a razor over all their body, and they shall wash their garments, and they shall make themselves clean.

UST Do that by sprinkling them with water which will symbolize their being freed from the guilt of their sins. Then they must shave off all the hair of their bodies and wash their clothes.


BSB This is what you must do to cleanse them: Sprinkle them with the water of purification. Have them shave their whole bodies and wash their clothes, and so purify themselves.

OEBNo OEB NUM book available

WEB You shall do this to them to cleanse them: sprinkle the water of cleansing on them, let them shave their whole bodies with a razor, let them wash their clothes, and cleanse themselves.

NET And do this to them to purify them: Sprinkle water of purification on them; then have them shave all their body and wash their clothes, and so purify themselves.

LSV And thus you do to them to cleanse them: sprinkle waters of atonement on them, and they have caused a razor to pass over all their flesh, and have washed their garments, and cleansed themselves,

FBV This is how you will purify them. Sprinkle on them the water of purification. They are to shave off all the hair from their bodies and wash their clothes so they will be clean.

T4T Do that by sprinkling them with water which will symbolize their being freed/cleansed from the guilt of their sins. Then they must shave off all the hair on their bodies and wash their clothes.

LEB So you will do to them, to purify them: sprinkle on them waters of purification, and they will shave their whole body[fn] and wash their garments.


?:? Literally “they will send a razor on all their body”

BBE And this is how you are to make them clean: let the holy water which takes away sin be put on them, and let the hair all over their bodies be cut off with a sharp blade, and let their clothing be washed and their bodies made clean.

MOFNo MOF NUM book available

JPS And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: sprinkle the water of purification upon them, and let them cause a razor to pass over all their flesh, and let them wash their clothes, and cleanse themselves.

ASV And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: sprinkle the water of expiation upon them, and let them cause a razor to pass over all their flesh, and let them wash their clothes, and cleanse themselves.

DRA According to this rite: Let them be sprinkled with the water of purification, and let them shave all the hairs of their flesh. And when they shall have washed their garments, and are cleansed,

YLT 'And thus thou dost to them to cleanse them: sprinkle upon them waters of atonement, and they have caused a razor to pass over all their flesh, and have washed their garments, and cleansed themselves,

DBY And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: sprinkle upon them water of purification from sin; and they shall pass the razor over all their flesh, and shall wash their garments, and make themselves clean.

RV And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: sprinkle the water of expiation upon them, and let them cause a razor to pass over all their flesh, and let them wash their clothes, and cleanse themselves.

WBS And thus shalt thou do to them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and so make themselves clean.

KJB And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and so make themselves clean.[fn]
  (And thus shalt thou/you do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and so make themselves clean.)


8.7 let them shave…: Heb. let them cause a razor to pass over, etc

BB And thus shalt thou do vnto them, when thou cleansest them: Sprinckle water of purifiyng vpon them, and let them shaue all their fleshe, and let them washe their clothes, and so make them selues cleane.
  (And thus shalt thou/you do unto them, when thou/you cleansest them: Sprinckle water of purifiyng upon them, and let them shaue all their flesh, and let them wash their clothes, and so make themselves cleane.)

GNV And thus shalt thou doe vnto them, when thou purifiest them, Sprinckle water of purification vpon them, and let them shaue all their flesh, and wash their clothes: so they shalbe cleane.
  (And thus shalt thou/you do unto them, when thou/you purifiest them, Sprinckle water of purification upon them, and let them shaue all their flesh, and wash their clothes: so they shall be cleane. )

CB But thus shalt thou do with them, that thou mayest clense them. Thou shalt sprenkle purifienge water vpon them, and lett a rasure go ouer their whole body, and washe their clothes, and then are they cleane.
  (But thus shalt thou/you do with them, that thou/you mayest/may clense them. Thou shalt sprenkle purifienge water upon them, and lett a rasure go over their whole body, and wash their clothes, and then are they cleane.)

WYC and thou schalt clense hem bi this custom. Be thei spreynt with watir of clensyng, and schaue thei alle the heeris of her fleisch. And whanne thei han waische her clothis and ben clensid, take thei an oxe of drooues,
  (and thou/you shalt clense them by this custom. Be they spreynt with water of clensyng, and schaue they all the hairs of her flesh. And when they have waische her clothes and been clensid, take they an oxe of drooues,)

LUT Also sollst du aber mit ihnen tun, daß du sie reinigest: Du sollst Sündwasser auf sie sprengen, und sollen alle ihre Haare rein abscheren und ihre Kleider waschen, so sind sie rein.
  (So should you but with ihnen tun, that you they/she/them reinigest: You should Sündwasser on they/she/them sprengen, and sollen all ihre Haare rein abscheren and ihre clothes waschen, so are they/she/them rein.)

CLV juxta hunc ritum: aspergantur aqua lustrationis, et radant omnes pilos carnis suæ. Cumque laverint vestimenta sua, et mundati fuerint,[fn]
  (yuxta this_one ritum: aspergantur water lustrationis, and radant everyone pilos carnis suæ. Cumque laverint clothes sua, and mundati fuerint,)


8.7 Pilos carnis suæ. GREG., lib. V Moral., cap. 23. Pili carnis sunt quælibet superflua humanæ carnis, etc., usque ad cum speculationis alta penetramus. Laverint. Mundaverint, scilicet opera, ut in conspectu Dei sit eorum conversatio munda, et coram hominibus irreprehensibilis.


8.7 Pilos carnis suæ. GREG., lib. V Moral., cap. 23. Pili carnis are quælibet superflua humanæ carnis, etc., usque to when/with speculationis alta penetramus. Laverint. Mundaverint, scilicet opera, as in conspectu God sit eorum conversatio munda, and coram hominibus irreprehensibilis.

BRN And thus shalt thou perform their purification: thou shalt sprinkle them with water of purification, and a razor shall come upon the whole of their body, and they shall wash their garments, and shall be clean.

BrLXX Καὶ οὕτω ποιήσεις αὐτοῖς τὸν ἁγνισμὸν αὐτῶν· περιῤῥανεῖς αὐτοὺς ὕδωρ ἁγνισμοῦ· καὶ ἐπελεύσεται ξυρὸν ἐπὶ πᾶν τὸ σῶμα αὐτῶν, καὶ πλυνοῦσι τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ καθαροὶ ἔσονται.
  (Kai houtō poiaʸseis autois ton hagnismon autōn; periῤɽaneis autous hudōr hagnismou; kai epeleusetai xuron epi pan to sōma autōn, kai plunousi ta himatia autōn, kai katharoi esontai. )


TSNTyndale Study Notes:

8:7 The ceremony to make the Levites ceremonially clean consisted of sprinkling with water, shaving all hair, and donning clean clothes; this resembled the ceremonies of cleansing from ritual defilement.
• water of purification: This expression appears only here. This sprinkling symbolized the washing of sin from their lives and thus contained some of the symbolic significance of later Jewish washings and even of Christian baptism. Perhaps this water was the same as the sin-removing mixture that included ashes from the red heifer mentioned in 19:9 (see Heb 9:13).
• The requirement to shave their entire body was also part of the process of being declared clean from the ritual impurity of defiling diseases (Lev 14:8).
• The washing of clothing accompanied all instances of cleansing from ritual defilement (e.g., Lev 15:5-27).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) to purify them

(Some words not found in UHB: and,thus do to/for=them to,purify,them sprinkle on,them water sin and,have_~_shave razor on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every body,their and,wash clothes,their and,purify )

Here “them” refers to the Levites.

Note 1 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) Sprinkle the water of atonement on them

(Some words not found in UHB: and,thus do to/for=them to,purify,them sprinkle on,them water sin and,have_~_shave razor on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every body,their and,wash clothes,their and,purify )

Moses sprinkling water on them was symbolic of their atonement. Alternate translation: “Sprinkle on their the water that symbolizes atonement”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) wash their clothes

(Some words not found in UHB: and,thus do to/for=them to,purify,them sprinkle on,them water sin and,have_~_shave razor on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every body,their and,wash clothes,their and,purify )

The Levites are supposed to wash their own clothes. You can make clear the understood information. Alternate translation: “then make them wash their clothes”

BI Num 8:7 ©