Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 4:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 4:12 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 4:12 verse available

OET-LVIn/on/at/with_walk_you not it_will_be_restricted steps_your and_if you_will_run not you_will_stumble.

UHBבְּֽ֭⁠לֶכְתְּ⁠ךָ לֹא־יֵצַ֣ר צַעֲדֶ֑⁠ךָ וְ⁠אִם־תָּ֝ר֗וּץ לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל׃ 
   (bə⁠lekttə⁠kā loʼ-yēʦar ʦaˊₐde⁠kā və⁠ʼim-ttārūʦ loʼ tiⱪāshēl.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT When you walk, your step will not be restricted;
 ⇔ and if you run, you will not stumble.

UST When you do something, nothing will prevent you from succeeding.
⇔ Indeed, if you do anything, you will succeed.


BSB When you walk, your steps will not be impeded;
⇔ when you run, you will not stumble.

OEB You will walk with steps unconstrained.
⇔ You will run without ever stumbling.

WEB When you go, your steps will not be hampered.
⇔ When you run, you will not stumble.

NET When you walk, your steps will not be hampered,
 ⇔ and when you run, you will not stumble.

LSV In your walking your step is not restricted,
And if you run, you do not stumble.

FBV Nothing will block your way when you walk, you won't stumble when you run.

T4T If you live wisely,
⇔ when you decide to do something, you will succeed [LIT].

LEB• [fn] your step will not be hampered, and if you run, you will not stumble.


?:? Literally “In your walking”

BBE When you go, your way will not be narrow, and in running you will not have a fall.

MOFNo MOF PRO book available

JPS When thou goest, thy step shall not be straitened; and if thou runnest, thou shalt not stumble.

ASV When thou goest, thy steps shall not be straitened;
 ⇔ And if thou runnest, thou shalt not stumble.

DRA Which when thou shalt have entered, thy steps shall not be straitened, and when thou runnest thou shalt not meet a stumblingblock.

YLT In thy walking thy step is not straitened, And if thou runnest, thou stumblest not.

DBY When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.

RV When thou goest, thy steps shall not be straitened; and if thou runnest, thou shalt not stumble.

WBS When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.

KJB When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
  (When thou/you goest, thy/your steps shall not be straitened; and when thou/you runnest, thou/you shalt not stumble. )

BB So that if thou goest in them, there shall no straitnesse hinder thee: & when thou runnest, thou shalt not fall.
  (So that if thou/you goest in them, there shall no straitnesse hinder thee: and when thou/you runnest, thou/you shalt not fall.)

GNV Whe thou goest, thy gate shall not be strait, and when thou runnest, thou shalt not fall.
  (Whe thou/you goest, thy/your gate shall not be strait, and when thou/you runnest, thou/you shalt not fall. )

CB So that yf thou goest therin, there shal no straytnesse hynder the: and when thou runnest, thou shalt not fall.
  (So that if thou/you goest therin, there shall no straytnesse hynder the: and when thou/you runnest, thou/you shalt not fall.)

WYC In to whiche whanne thou hast entrid, thi goyngis schulen not be maad streit; and thou schalt rennen, and schalt not haue hirtyng.
  (In to which when thou/you hast entered, thy/your goyngis should not be made streit; and thou/you shalt rennen, and shalt not have hirtyng.)

LUT daß, wenn du gehest, dein Gang dir nicht sauer werde, und wenn du läufst, daß du dich nicht anstoßest.
  (daß, when you gehest, your Gang you not sauer become, and when you läufst, that you you/yourself not anstoßest.)

CLV quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui, et currens non habebis offendiculum.[fn]
  (quas when/with ingressus fueris, not/no arctabuntur gressus tui, and currens not/no habebis offendiculum.)


4.12 Et currens. Quo amplius et alacrius ad implenda Dei mandata cucurreris, eo minus adversa, quæ te impediant timebis. Nam quicunque in prava actione desudant, offendiculum in medio cursu reperiunt, quia extemplo, dum non provident, rapiuntur ad pœnam.


4.12 And currens. Quo amplius and alacrius to implenda God mandata cucurreris, eo minus adversa, which you(sg) impediant timebis. Nam quicunque in prava actione desudant, offendiculum in medio cursu reperiunt, because extemplo, dum not/no provident, rapiuntur to pœnam.

BRN For when thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not be distressed.

BrLXX Ἐὰν γὰρ πορεύῃ, οὐ συγκλεισθήσεταί σου τὰ διαβήματα· ἐὰν δὲ τρέχῃς, οὐ κοπιάσεις.
  (Ean gar poreuaʸ, ou sugkleisthaʸsetai sou ta diabaʸmata; ean de treⱪaʸs, ou kopiaseis. )


TSNTyndale Study Notes:

4:10-19 The father again lays two paths before his children, encouraging them to avoid evil with its horrible consequences and to embrace good with its promise of blessing.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

בְּֽ֭⁠לֶכְתְּ⁠ךָ לֹא־יֵצַ֣ר צַעֲדֶ֑⁠ךָ וְ⁠אִם־תָּ֝ר֗וּץ לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל

in/on/at/with,walk,you not hampered steps,your and=if run not stumble

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “When you walk, your step will not be restricted; yes, if you run, you will not stumble”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּֽ֭⁠לֶכְתְּ⁠ךָ לֹא־יֵצַ֣ר צַעֲדֶ֑⁠ךָ וְ⁠אִם־תָּ֝ר֗וּץ לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל

in/on/at/with,walk,you not hampered steps,your and=if run not stumble

In this verse, Solomon refers to what people do as if they were walking or running along paths, and he refers to their success in what they do as if the paths were free of obstacles that might make the person stumble. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “When you do something, you will not be hindered; and if you attempt to do something, you will not fail”

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

לֹא־יֵצַ֣ר & לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל

not hampered & not stumble

Solomon is using a figure of speech in these two phrases that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will be free … you will keep going”

BI Pro 4:12 ©