Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27

Parallel PRO 4:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 4:22 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 4:22 verse available

OET-LVDOM [are]_life they to_find_them and_to/for_all body_their healing.

UHBכִּֽי־חַיִּ֣ים הֵ֭ם לְ⁠מֹצְאֵי⁠הֶ֑ם וּֽ⁠לְ⁠כָל־בְּשָׂר֥⁠וֹ מַרְפֵּֽא׃ 
   (ⱪiy-ḩayyiym hēm lə⁠moʦʼēy⁠hem ū⁠lə⁠kāl-bəsār⁠ō marpēʼ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For they are life to those who find them
 ⇔ and healing to all of his flesh.

USTDo this because those who do so will live for a long time,
⇔ even their whole bodies will be healthy.


BSB For they are life to those who find them,
⇔ and health to the whole body.

OEB They are life to those who find them,
⇔ and health to all their being.

WEB For they are life to those who find them,
⇔ and health to their whole body.

NET for they are life to those who find them
 ⇔ and healing to one’s entire body.

LSV For they [are] life to those finding them,
And healing to all their flesh.

FBV for they are life to anyone who finds them, and make the whole body healthy.

T4T because you will have [PRS] a good life and good health if you search for them and find them.

LEB•  and healing[fn]


?:? Literally “for all his flesh”

BBE For they are life to him who gets them, and strength to all his flesh.

MOFNo MOF PRO book available

JPS For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.

ASV For they are life unto those that find them,
 ⇔ And health to all their flesh.

DRA For they are life to those that find them, and health to all flesh.

YLT For life they [are] to those finding them, And to all their flesh healing.

DBY For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.

RV For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.

WBS For they are life to those that find them, and health to all their flesh.

KJB For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.[fn]
  (For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.)


4.22 health: Heb. medicine

BB For they are life vnto those that finde them, and health vnto all their bodyes.
  (For they are life unto those that find them, and health unto all their bodyes.)

GNV For they are life vnto those that find them, and health vnto all their flesh.
  (For they are life unto those that find them, and health unto all their flesh. )

CB For they are life vnto all those that finde the, and health vnto all their bodies.
  (For they are life unto all those that find them, and health unto all their bodies.)

WYC For tho ben lijf to men fyndynge thoo, and heelthe `of al fleisch.
  (For tho been life to men fyndynge thoo, and heelthe `of all flesh.)

LUT Denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und gesund ihrem ganzen Leibe.
  (Because they/she/them are the life denen, the they/she/them finden, and healed ihrem ganzen Leibe.)

CLV vita enim sunt invenientibus ea, et universæ carni sanitas.
  (vita because are invenientibus ea, and universæ carni sanitas. )

BRN For they are life to those that find them, and [fn]health to all their flesh.


4:22 Or, healing.

BrLXX Ζωὴ γάρ ἐστι τοῖς εὑρίσκουσιν αὐτὰς, καὶ πάσῃ σαρκὶ ἴασις.
  (Zōaʸ gar esti tois heuriskousin autas, kai pasaʸ sarki iasis. )


TSNTyndale Study Notes:

4:22 Life and healing are rewards for following the wise instructions of the father (see 4:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

הֵ֭ם לְ⁠מֹצְאֵי⁠הֶ֑ם

they to,find,them

In this verse, the pronouns they and them refer to the “sayings” mentioned in 4:20. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “my sayings … to those who find my sayings”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

חַיִּ֣ים הֵ֭ם לְ⁠מֹצְאֵי⁠הֶ֑ם

life(pl) they to,find,them

Here Solomon speaks of his sayings as if they were the lives of those who remember them. He means that those who remember what he says will preserve their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they preserve the life of those who find them” or “they cause those who find them to keep living”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠מֹצְאֵי⁠הֶ֑ם

to,find,them

Here Solomon speaks of people remembering his sayings as if those people have found them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to those who remember them”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

וּֽ⁠לְ⁠כָל־בְּשָׂר֥⁠וֹ מַרְפֵּֽא

and=to/for=all body,their health

Here Solomon uses the word flesh to refer to a person’s whole body, which is made of flesh. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and healing to all of his body”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְּשָׂר֥⁠וֹ

body,their

Although his is masculine, here it refers to anyone who remembers Solomon’s sayings. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a person’s flesh”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וּֽ⁠לְ⁠כָל־בְּשָׂר֥⁠וֹ מַרְפֵּֽא

and=to/for=all body,their health

Here Solomon speaks of his sayings as if they were healing for those who remember them. He means that those who remember what he says will have healthy bodies. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they preserve their health” or “and they cause their bodies to stay healthy”

BI Pro 4:22 ©