Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 4:21 verse available
OET-LV Do_not let_them_depart from_sight_your keep_them in_the_middle heart_your.
UHB אַל־יַלִּ֥יזוּ מֵעֵינֶ֑יךָ שָׁ֝מְרֵ֗ם בְּת֣וֹךְ לְבָבֶֽךָ׃ ‡
(ʼal-yalliyzū mēˊēyneykā shāmərēm bətōk ləⱱāⱱekā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not let them depart from your eyes;
⇔ keep them in the midst of your heart.
UST Always remember what I say!
⇔ Fully commit yourself to remembering them!
BSB Do not lose sight of them;
⇔ keep them within your heart.
OEB Do not let them out of your sight.
⇔ Keep them within your heart.
WEB Let them not depart from your eyes.
⇔ Keep them in the center of your heart.
NET Do not let them depart from your sight,
⇔ guard them within your heart;
LSV Do not let them turn aside from your eyes,
Preserve them in the midst of your heart.
FBV Don't lose sight of them; think about them deeply,
T4T Keep them close to you;
⇔ let them penetrate your inner being,
LEB • [fn] keep them in the midst of your heart.
?:? Literally “eyes”
BBE Let them not go from your eyes; keep them deep in your heart.
MOF No MOF PRO book available
JPS Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thy heart.
ASV Let them not depart from thine eyes;
⇔ Keep them in the midst of thy heart.
DRA Let them not depart from thy eyes, keep them in the midst of thy heart:
YLT Let them not turn aside from thine eyes, Preserve them in the midst of thy heart.
DBY Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thy heart.
RV Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.
WBS Let them not depart from thy eyes; keep them in the midst of thy heart.
KJB Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.
(Let them not depart from thine/your eyes; keep them in the midst of thine/your heart. )
BB Let them not depart from thine eyes, but kepe them euen in the middest of thyne heart:
(Let them not depart from thine/your eyes, but keep them even in the middest of thine/your heart:)
GNV Let them not depart from thine eyes, but keepe them in the middes of thine heart.
(Let them not depart from thine/your eyes, but keep them in the middes of thine/your heart. )
CB Let them not departe from thine eyes, kepe them euen in the myddest of thine herte.
(Let them not depart from thine/your eyes, keep them even in the myddest of thine/your heart.)
WYC Go not tho awei fro thyn iyen; kepe thou hem in the myddil of thin herte.
(Go not tho away from thyn eyes; keep thou/you them in the middle of thin heart.)
LUT Laß sie nicht von deinen Augen fahren; behalte sie in deinem Herzen!
(Laß they/she/them not from deinen Augen fahren; behalte they/she/them in deinem Herzen!)
CLV Ne recedant ab oculis tuis: custodi ea in medio cordis tui:
(Ne recedant away oculis tuis: custodi ea in medio cordis tui: )
BRN that thy fountains may not fail thee; keep them in thine heart.
BrLXX Ὅπως μὴ ἐκλίπωσί σε αἱ πηγαί σου, φύλασσε αὐτὰς ἐν καρδίᾳ.
(Hopōs maʸ eklipōsi se hai paʸgai sou, fulasse autas en kardia. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אַל־יַלִּ֥יזוּ מֵעֵינֶ֑יךָ
not escape from,sight,your
See how you translated this clause in 3:21.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
שָׁ֝מְרֵ֗ם בְּת֣וֹךְ לְבָבֶֽךָ
keep,them in_the=middle heart,your
See how you translated the same use of heart in 2:2.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
שָׁ֝מְרֵ֗ם בְּת֣וֹךְ לְבָבֶֽךָ
keep,them in_the=middle heart,your
Here Solomon speaks of remembering something as if someone were keeping it in the midst of his heart. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “always remember them”