Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 4 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 4:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 4:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 4:3 verse available

OET-LVDOM a_son I_was with_father_my a_tender and_favourite to_(the)_face_of/in_front_of/before mother_my.

UHBכִּי־בֵ֭ן הָיִ֣יתִי לְ⁠אָבִ֑⁠י רַ֥ךְ וְ֝⁠יָחִ֗יד לִ⁠פְנֵ֥י אִמִּֽ⁠י׃ 
   (ⱪī-ⱱēn hāyiytī lə⁠ʼāⱱi⁠y rak və⁠yāḩiyd li⁠fənēy ʼimmi⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT When I was a son of my father,
 ⇔ the tender and only one before the face of my mother,

UST I was once my father’s boy,
⇔ and my mother considered me to be her delicate, only son.


BSB When I was a son to my father,
⇔ tender and the only child of my mother,

OEB  ⇔ When I was my father’s child,
⇔ loved by my mother, and tender,

WEB For I was a son to my father,
⇔ tender and an only child in the sight of my mother.

NET When I was a son to my father,
 ⇔ a tender only child before my mother,

LSV For I have been a son to my father—tender,
And an only one before my mother.

FBV When I was a son with my father—a tender young boy, my mother's only child—

T4T When I was a young boy, loved by my mother,

LEB•  tender and alone before my mother,

BBE For I was a son to my father, a gentle and an only one to my mother.

MOFNo MOF PRO book available

JPS For I was a son unto my father, tender and an only one in the sight of my mother.

ASV For I was a son unto my father,
 ⇔ Tender and only beloved in the sight of my mother.

DRA For I also was my father’s son, tender and as an only son in the sight of my mother:

YLT For, a son I have been to my father — tender, And an only one before my mother.

DBY For I was a son unto my father, tender and an only one in the sight of my mother.

RV For I was a son unto my father, tender and only beloved in the sight of my mother.

WBS For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.

KJB For I was my father’s son, tender and only beloved in the sight of my mother.
  (For I was my father’s son, tender and only beloved in the sight of my mother. )

BB For when I my selfe was my fathers deare sonne, and tenderly beloued of my mother:
  (For when I my self was my fathers dear son, and tenderly beloved of my mother:)

GNV For I was my fathers sonne, tender and deare in the sight of my mother,
  (For I was my fathers son, tender and dear in the sight of my mother, )

CB For when I myself was my fathers deare sonne, and tenderly beloued of my mother,
  (For when I myself was my fathers dear son, and tenderly beloved of my mother,)

WYC For whi and Y was the sone of my fadir, a tendir sone, and oon `gendride bifore my modir.
  (For why and I was the son of my father, a tendir son, and one `begat/gave_birth_to before my modir.)

LUT Denn ich war meines Vaters Sohn, ein zarter und ein einiger vor meiner Mutter,
  (Because I was meines Vaters son, a zarter and a einiger before/in_front_of my Mutter,)

CLV Nam et ego filius fui patris mei, tenellus et unigenitus coram matre mea.[fn]
  (Nam and I filius fui patris mei, tenellus and unigenitus coram matre my.)


4.3 Nam et ego. Nihil magis ad spem percipiendæ sapientiæ mentes erigit, quam cum eos, quos in sapientia jam clarescere miramur, aliquando parvulos et indoctos fuisse meminimus. Unigenitus coram matre. Quare autem Salomon se unigenitum coram matre nominat, quem fratrem uterinum præcessisse Scriptura testatur, nisi quia ille mox natus sine nomine, quasi nunquam esset, de vita decessit?


4.3 Nam and ego. Nihil magis to spem percipiendæ sapientiæ mentes erigit, how when/with them, which in sapientia yam clarescere miramur, aliquando parvulos and indoctos fuisse meminimus. Unigenitus coram matre. Quare however Salomon se only_born coram matre nominat, which brother uterinum præcessisse Scriptura testatur, nisi because ille mox natus without nomine, as_if nunquam esset, about vita decessit?

BRN For I also was a son obedient to my father, and loved in the sight of my mother:

BrLXX Υἱὸς γὰρ ἐγενόμην κᾀγὼ πατρὶ ὑπήκοος, καὶ ἀγαπώμενος ἐν προσώπῳ μητρός.
  (Huios gar egenomaʸn kᾀgō patri hupaʸkoos, kai agapōmenos en prosōpōi maʸtros. )


TSNTyndale Study Notes:

4:3 my father’s son . . . my mother’s only child: In Proverbs, both parents give instruction in wisdom. This involvement of both parents is unique among the traditions of the ancient Near East.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

כִּי־בֵ֭ן הָיִ֣יתִי לְ⁠אָבִ֑⁠י

that/for/because/then/when son was with,father,my

When here indicates that what follows refers to the time when Solomon was a child and still lived under his father’s care. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When I was still a boy learning from my father”

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

רַ֥ךְ וְ֝⁠יָחִ֗יד

tender and,favorite

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word tender tells what the only one was like. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “the tender only one”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ֝⁠יָחִ֗יד

and,favorite

Here, only one could mean: (1) he was his mother’s only child. Alternate translation: “and only child” (2) he was a unique child of his mother. Alternate translation: “and unique one”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

לִ⁠פְנֵ֥י אִמִּֽ⁠י

to=(the)_face_of/in_front_of/before mother,my

Here Solomon speaks of his mother considering him to be the tender and only one as if he were before her face. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “according to my mother” or “in my mother’s estimation”

BI Pro 4:3 ©