Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27

Parallel PRO 4:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 4:24 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 4:24 verse available

OET-LVRemove from_you crookedness of_mouth and_devious of_lips put_far_away from_you.

UHBהָסֵ֣ר מִ֭מְּ⁠ךָ עִקְּשׁ֣וּת פֶּ֑ה וּ⁠לְז֥וּת שְׂ֝פָתַ֗יִם הַרְחֵ֥ק מִמֶּֽ⁠ךָּ׃ 
   (hāşēr mimmə⁠kā ˊiqqəshūt peh ū⁠ləzūt səfātayim harḩēq mimme⁠ⱪā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Remove from you perversity of mouth,
 ⇔ and the deviousness of lips put far away from you.

UST Do not say anything that deceives people.
⇔ Indeed, never say anything that misleads people.


BSB Put away deception from your mouth;
⇔ keep your lips from perverse speech.

OEB Put away all crooked speech,
⇔ and banish all devious talk.

WEB Put away from yourself a perverse mouth.
⇔ Put corrupt lips far from you.

MSG(23-27)Keep vigilant watch over your heart;
  that’s where life starts.
Don’t talk out of both sides of your mouth;
  avoid careless banter, white lies, and gossip.
Keep your eyes straight ahead;
  ignore all sideshow distractions.
Watch your step,
  and the road will stretch out smooth before you.
Look neither right nor left;
  leave evil in the dust.

NET Remove perverse speech from your mouth;
 ⇔ keep devious talk far from your lips.

LSV Turn aside a contrary mouth from you,
And put perverse lips far from you,

FBV Don't ever lie, and don't say anything dishonest.

T4T Do not say anything that deceives others
⇔ and never say what is not true.

LEB• [fn] and abolish[fn] from yourself.


?:? Literally “crookedness of mouth”

?:? Literally “deviousness of lips”

BBE Put away from you an evil tongue, and let false lips be far from you.

MOFNo MOF PRO book available

JPS Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.

ASV Put away from thee a wayward mouth,
 ⇔ And perverse lips put far from thee.

DRA Remove from thee a froward mouth, and let detracting lips be far from thee.

YLT Turn aside from thee a froward mouth, And perverse lips put far from thee,

DBY Put away from thee perverseness of mouth, and corrupt lips put far from thee.

RV Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.

WBS Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.

KJB Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.[fn]
  (Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.)


4.24 a froward…: Heb. frowardness of mouth and perverseness of lips

BB Put away from thee a frowarde mouth, and let the lippes of slaunder be farre from thee.
  (Put away from thee a frowarde mouth, and let the lippes of slaunder be far from thee.)

GNV Put away from thee a froward mouth, and put wicked lippes farre from thee.
  (Put away from thee a froward mouth, and put wicked lippes far from thee. )

CB Put awaye from the a frowarde mouth, and let the lippes of slaunder be farre from the.
  (Put away from the a frowarde mouth, and let the lippes of slaunder be far from them.)

WYC Remoue thou a schrewid mouth fro thee; and backbitynge lippis be fer fro thee.
  (Remoue thou/you a schrewid mouth from thee; and backbitynge lippis be far from thee.)

LUT Tu von dir den verkehrten Mund und laß das Lästermaul ferne von dir sein.
  (Tu from you the verkehrten Mund and laß the Lästermaul ferne from you sein.)

CLV Remove a te os pravum, et detrahentia labia sint procul a te.[fn]
  (Remove a you(sg) os pravum, and detrahentia labia sint procul a you(sg).)


4.24 Remove a te. Duobus modis sciendum est, ut os tuum ne pravum loquatur aliquid: tua labia ne detractionibus assuescant custodias; et alios quoque, quos huic vitio subditos nosti, ne te corrumpant, fugias.


4.24 Remove a you(sg). Duobus modis sciendum it_is, as os your ne pravum loquatur aliquid: your labia ne detractionibus assuescant custodias; and alios quoque, which huic vitio subditos nosti, ne you(sg) corrumpant, fugias.

BRN Remove from thee a froward mouth, and put far away from thee unjust lips.

BrLXX Περίελε σεαυτοῦ σκολιὸν στόμα, καὶ ἄδικα χείλη μακρὰν ἀπὸ σοῦ ἄπωσαι.
  (Periele seautou skolion stoma, kai adika ⱪeilaʸ makran apo sou apōsai. )


TSNTyndale Study Notes:

4:24 Because a person’s words originate in the heart, Proverbs teaches extensively about speech. One of the most basic lessons is to avoid perverse or corrupt speech, later defined as lies, slander, gossip, and rumor (6:12; 17:4; 18:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

הָסֵ֣ר מִ֭מְּ⁠ךָ עִקְּשׁ֣וּת פֶּ֑ה וּ⁠לְז֥וּת שְׂ֝פָתַ֗יִם הַרְחֵ֥ק מִמֶּֽ⁠ךָּ

put_away from,you deceitful mouth and,devious talk put_~_far from,you

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Remove from you perversity of mouth, yes, the deviousness of lips put far away from you”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

הָסֵ֣ר מִ֭מְּ⁠ךָ עִקְּשׁ֣וּת פֶּ֑ה וּ⁠לְז֥וּת שְׂ֝פָתַ֗יִם הַרְחֵ֥ק מִמֶּֽ⁠ךָּ

put_away from,you deceitful mouth and,devious talk put_~_far from,you

The phrases perversity of mouth and deviousness of lips both refer to someone using his mouth or lips to speak deceitfully. If these phrases do not have that meaning in your language, you could use idioms from your language that do have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Remove from you perverse speech, and devious speech put far away from you”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

הָסֵ֣ר מִ֭מְּ⁠ךָ עִקְּשׁ֣וּת פֶּ֑ה וּ⁠לְז֥וּת שְׂ֝פָתַ֗יִם הַרְחֵ֥ק מִמֶּֽ⁠ךָּ

put_away from,you deceitful mouth and,devious talk put_~_far from,you

In this verse, Solomon speaks of perversity of mouth and the deviousness of lips as if they were objects that someone could Remove or put far away. He means that a person should not speak deceitfully. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not speak perversely and do not speak deviously”

BI Pro 4:24 ©