Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 4 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 4:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 4:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 4:8 verse available

OET-LVCherish_her and_exalt_you honor_you DOM embrace_her.

UHBסַלְסְלֶ֥⁠הָ וּֽ⁠תְרוֹמְמֶ֑⁠ךָּ תְּ֝כַבֵּ֗דְ⁠ךָ כִּ֣י תְחַבְּקֶֽ⁠נָּה׃ 
   (şaləşəle⁠hā ū⁠tərōməme⁠ⱪā ttəkabēdə⁠kā ⱪiy təaḩbəqe⁠nnāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Cherish her and she will raise you up;
 ⇔ she will honor you when you embrace her.

UST Prize what is wise, so that you will become great.
⇔ People will honor you when you value what is wise.


BSB Prize her, and she will exalt you;
⇔ if you embrace her, she will honor you.

OEB Prize her and she will exalt you
⇔ and honour you if you embrace her.

WEB Esteem her, and she will exalt you.
⇔ She will bring you to honor when you embrace her.

NET Esteem her highly and she will exalt you;
 ⇔ she will honor you if you embrace her.

LSV Exalt her and she lifts you up,
She honors you when you embrace her.

FBV Treasure wisdom, and she will praise you; embrace her, and she will honor you.

T4T If you consider being wise to be very valuable,
⇔ people will think very highly of you.
 ⇔ If you cling to wisdom like you would cling to a woman you love,
⇔ many people will honor you.

LEB•  she will honor you if you embrace her.

BBE Put her in a high place, and you will be lifted up by her; she will give you honour, when you give her your love.

MOFNo MOF PRO book available

JPS Extol her, and she will exalt thee; she will bring thee to honour, when thou dost embrace her.

ASV Exalt her, and she will promote thee;
 ⇔ She will bring thee to honor, when thou dost embrace her.

DRA Take hold on her, and she shall exalt thee: thou shalt be glorified by her, when thou shalt embrace her.

YLT Exalt her, and she doth lift thee up, She honoureth thee, when thou dost embrace her.

DBY Exalt her, and she shall promote thee; she shall bring thee to honour when thou dost embrace her.

RV Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.

WBS Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.

KJB Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.
  (Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou/you dost embrace her.)

BB Make much of her, and she shall promote thee, yea if thou embrace her, she shall bryng thee vnto honour:
  (Make much of her, and she shall promote thee, yea if thou/you embrace her, she shall bring thee unto honour:)

GNV Exalt her, and she shall exalt thee: she shall bring thee to honour, if thou embrace her.
  (Exalt her, and she shall exalt thee: she shall bring thee to honour, if thou/you embrace her.)

CB Make moch of her, and she shal promote the: Yee yf thou embracest her, she shal brynge the vnto honoure.
  (Make much of her, and she shall promote the: Yee if thou/you embracest her, she shall bring the unto honoure.)

WYC Take thou it, and it schal enhaunse thee; thou schalt be glorified of it, whanne thou hast biclippid it.
  (Take thou/you it, and it shall enhaunse thee; thou/you schalt be glorified of it, when thou/you hast biclippid it.)

LUT Achte sie hoch, so wird sie dich erhöhen und wird dich zu Ehren machen, wo du sie herzest.
  (Achte they/she/them hoch, so becomes they/she/them you/yourself erhöhen and becomes you/yourself to Ehren machen, wo you they/she/them herzest.)

CLV Arripe illam, et exaltabit te; glorificaberis ab ea cum eam fueris amplexatus.
  (Arripe illam, and exaltabit te; glorificaberis away ea cum her fueris amplexatus.)

BRN Secure it, and it shall exalt thee: honour it, that it may embrace thee;

BrLXX Περιχαράκωσον αὐτὴν, καὶ ὑψώσει σε· τίμησον αὐτὴν, ἵνα σε περιλάβῃ·
  (Periⱪarakōson autaʸn, kai hupsōsei se; timaʸson autaʸn, hina se perilabaʸ;)


TSNTyndale Study Notes:

4:7-8 Wisdom often, though not always, brings relational and material prosperity.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

סַלְסְלֶ֥⁠הָ וּֽ⁠תְרוֹמְמֶ֑⁠ךָּ תְּ֝כַבֵּ֗דְ⁠ךָ כִּ֣י תְחַבְּקֶֽ⁠נָּה

cherish,her and,exalt,you honor,you that/for/because/then/when embrace,her

In this verse, Solomon speaks of wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “Cherish wisdom and wisdom will be like a woman who raises you up; wisdom will be like a woman who honors you when you embrace her”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

סַלְסְלֶ֥⁠הָ וּֽ⁠תְרוֹמְמֶ֑⁠ךָּ

cherish,her and,exalt,you

Here, and introduces the result of obeying the command stated in the previous phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “If you cherish her, then she will raise you up” or “Cherish her, and it will result in her raising you up”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וּֽ⁠תְרוֹמְמֶ֑⁠ךָּ

and,exalt,you

Here Solomon speaks of a wise person receiving honor as if wisdom were raising that person up. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and she will cause you to be honored”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

תְּ֝כַבֵּ֗דְ⁠ךָ

honor,you

Here Solomon implies that wisdom will cause people to honor the person who embraces her. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “she will cause people to honor you”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

תְחַבְּקֶֽ⁠נָּה

embrace,her

Here Solomon speaks of someone valuing wisdom as if he were embracing a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you value wisdom”

BI Pro 4:8 ©