Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 4:13 verse available
OET-LV Take_hold in/on/at/with_instruction do_not let_go guard_her DOM she your(ms)_life.
UHB הַחֲזֵ֣ק בַּמּוּסָ֣ר אַל־תֶּ֑רֶף נִ֝צְּרֶ֗הָ כִּי־הִ֥יא חַיֶּֽיךָ׃ ‡
(haḩₐzēq bammūşār ʼal-tteref niʦʦərehā ⱪī-hiyʼ ḩayyeykā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Grasp on to instruction, do not let go;
⇔ guard it, for it is your life.
UST Consistently remember the things I have instructed you;
⇔ keep remembering them!
⇔ Always be mindful of them, because they will keep you alive.
BSB Hold on to instruction; do not let go.
⇔ Guard it, for it is your life.
OEB Keep unceasing hold of instruction;
⇔ Guard her, for she is your life.
WEB Take firm hold of instruction.
⇔ Don’t let her go.
⇔ Keep her, for she is your life.
NET Hold on to instruction, do not let it go;
⇔ protect it, because it is your life.
LSV Lay hold on instruction, do not desist,
Keep her, for she [is] your life.
FBV Hold on to these instructions—don't let them go. Protect them, for they are life's foundation.
T4T Hold fast to the things I have taught you to do,
⇔ and do not let them go.
⇔ Guard them,
⇔ because they will be the source of a good life.
LEB • Guard her, for she is your life.
BBE Take learning in your hands, do not let her go: keep her, for she is your life.
MOF No MOF PRO book available
JPS Take fast hold of instruction, let her not go; keep her, for she is thy life.
ASV Take fast hold of instruction; let her not go:
⇔ Keep her; for she is thy life.
DRA Take hold on instruction, leave it not: keep it, because it is thy life.
YLT Lay hold on instruction, do not desist, Keep her, for she [is] thy life.
DBY Take fast hold of instruction, let [her] not go: keep her, for she is thy life.
RV Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life.
WBS Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life.
KJB Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life.
(Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy/your life. )
BB Take fast holde of doctrine, and let her not go: kepe her, for she is thy life.
(Take fast hold of doctrine, and let her not go: keep her, for she is thy/your life.)
GNV Take holde of instruction, and leaue not: keepe her, for shee is thy life.
(Take hold of instruction, and leave not: keep her, for she is thy/your life. )
CB Take fast holde of doctryne, let her not go: kepe her, for she is thy life.
(Take fast hold of doctrine, let her not go: keep her, for she is thy/your life.)
WYC Holde thou teching, and forsake it not; kepe thou it, for it is thi lijf.
(Holde thou/you teaching, and forsake it not; keep thou/you it, for it is thy/your life.)
LUT Fasse die Zucht, laß nicht davon; bewahre sie, denn sie ist dein Leben.
(Fasse the Zucht, laß not davon; bewahre sie, because they/she/them is your Leben.)
CLV Tene disciplinam, ne dimittas eam; custodi illam, quia ipsa est vita tua.
(Tene disciplinam, ne dimittas eam; custodi illam, because ipsa it_is vita your. )
BRN Take hold of my instruction; let it not go,—but keep it for thyself for thy life.
BrLXX Ἐπιλαβοῦ ἐμῆς παιδείας, μὴ ἀφῇς, ἀλλὰ φύλαξον αὐτὴν σεαυτῷ εἰς ζωήν σου.
(Epilabou emaʸs paideias, maʸ afaʸs, alla fulaxon autaʸn seautōi eis zōaʸn sou. )
4:10-19 The father again lays two paths before his children, encouraging them to avoid evil with its horrible consequences and to embrace good with its promise of blessing.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הַחֲזֵ֣ק בַּמּוּסָ֣ר אַל־תֶּ֑רֶף
hold_on in/on/at/with,instruction not go
Here Solomon speaks of a person remembering instruction as if it were an object that the person could grasp and not let go. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated grasp in 3:18. Alternate translation: “Keep on remembering instruction; do not forget it”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בַּמּוּסָ֣ר
in/on/at/with,instruction
See how you translated the abstract noun instruction in 1:2.
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
אַל־תֶּ֑רֶף
not go
Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “keep holding on”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
נִ֝צְּרֶ֗הָ
guard,her
Here Solomon speaks of instruction as if it were an object that someone should guard. He means that he wants his son to remember to do what he has taught him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar use of guard in 3:21. Alternate translation: “remember to practice it”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
הִ֥יא חַיֶּֽיךָ
she/it your(ms)=life
Here Solomon speaks of instruction preserving a person’s life as if instruction were that person’s life itself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it will preserve your life”