Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 4:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 4:10 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 4:10 verse available

OET-LVListen son_my and_accept words_my and_many to/for_yourself(m) years of_life.

UHBשְׁמַ֣ע בְּ֭נִ⁠י וְ⁠קַ֣ח אֲמָרָ֑⁠י וְ⁠יִרְבּ֥וּ לְ֝⁠ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים׃ 
   (shəmaˊ bəni⁠y və⁠qaḩ ʼₐmārā⁠y və⁠yirbū lə⁠kā shənōt ḩayyiym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Hear, my son, and receive my sayings,
 ⇔ and they will multiply for you the years of life.

UST My son, listen attentively and accept what I say.
⇔ Doing so will increase the number of years that you live.


BSB  ⇔ Listen, my son, and receive my words,
⇔ and the years of your life will be many.

OEB  ⇔ Listen, my son, and accept my words,
⇔ and the years of your life will be many.

WEB  ⇔ Listen, my son, and receive my sayings.
⇔ The years of your life will be many.

NET Listen, my child, and accept my words,
 ⇔ so that the years of your life will be many.

LSV Hear, my son, and receive my sayings,
And years of life [are] multiplied to you.

FBV Listen, my son, if you accept what I tell you, then you will live a long life.

T4T  ⇔ So now I say, “My son, heed what I say.
⇔ If you do that, you will live a good long life.

LEB• and the years of your life shall be great.

BBE Give ear, O my son, and let your heart be open to my sayings; and long life will be yours.

MOFNo MOF PRO book available

JPS Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.

ASV  ⇔ Hear, O my son, and receive my sayings;
 ⇔ And the years of thy life shall be many.

DRA Hear, O my son, and receive my words, that years of life may be multiplied to thee.

YLT Hear, my son, and receive my sayings, And years of life [are] multiplied to thee.

DBY Hear, my son, and receive my sayings, and the years of thy life shall be multiplied.

RV Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.

WBS Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.

KJB Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.
  (Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy/your life shall be many. )

BB Heare my sonne, and receaue my wordes, and the yeres of thy life shalbe many.
  (Heare my son, and receive my words, and the years of thy/your life shall be many.)

GNV Heare, my sonne, and receiue my wordes, and the yeeres of thy life shalbe many.
  (Heare, my son, and receive my words, and the years of thy/your life shall be many. )

CB Heare my sonne, and receaue my wordes, that the yeares of thy life maye be many.
  (Heare my son, and receive my words, that the years of thy/your life may be many.)

WYC Mi sone, here thou, and take my wordis; that the yeris of lijf be multiplied to thee.
  (Mi son, here thou, and take my words; that the yeris of life be multiplied to thee.)

LUT So höre, mein Kind, und nimm an meine Rede, so werden deiner Jahre viel werden.
  (So listen, my Kind, and nimm at my Rede, so become deiner years many become.)

CLV [Audi, fili mi, et suscipe verba mea, ut multiplicentur tibi anni vitæ.[fn]
  ([Audi, fili mi, and suscipe verba mea, as multiplicentur to_you anni vitæ.)


4.10 Audi, fili mi. Expositis his quæ a patre acceperat, redit ad docendum auditorem sapientiam, quam cœpit.


4.10 Audi, fili mi. Expositis his which a patre acceperat, redit to docendum auditorem wisdom, how cœpit.

BRN Hear, my son, and receive my words; and the years of thy life shall be increased, that the resources of thy life may be many.

BrLXX Ἄκουε υἱὲ καὶ δέξαι ἐμοὺς λόγους, καὶ πληθυνθήσεται ἔτη ζωῆς σου, ἵνα σοι γένωνται πολλαὶ ὁδοὶ βίου.
  (Akoue huie kai dexai emous logous, kai plaʸthunthaʸsetai etaʸ zōaʸs sou, hina soi genōntai pollai hodoi biou. )


TSNTyndale Study Notes:

4:10 Not every wise person lives longer than every evil person, but obedience and wise living make a long, good life much more likely (see also 5:1-14, 21-23; 23:29-35; cp. Eccl 2:12-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

שְׁמַ֣ע

listen

See how you translated the same use of Hear in 1:8.

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְּ֭נִ⁠י

son,my

See how you translated the same use of this phrase in 1:8.

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠יִרְבּ֥וּ

and,many

Here, and introduces the result of obeying the commands stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do these things, then they will multiply” or “This will result in them multiplying”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠יִרְבּ֥וּ לְ֝⁠ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים

and,many to/for=yourself(m) years life(pl)

Here Solomon speaks of his sayings as if they were able to cause someone to live longer. He means that someone who obeys his sayings will live longer than if they did not do so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and obeying my sayings will multiply for you the years of life”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים

years life(pl)

Here Solomon is using the possessive form to describe the years that a person lives. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the years that you are alive”

BI Pro 4:10 ©