Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 4:10 verse available
OET-LV Listen son_my and_accept words_my and_many to/for_yourself(m) years of_life.
UHB שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי וְקַ֣ח אֲמָרָ֑י וְיִרְבּ֥וּ לְ֝ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים׃ ‡
(shəmaˊ bəniy vəqaḩ ʼₐmārāy vəyirbū ləkā shənōt ḩayyiym.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Hear, my son, and receive my sayings,
⇔ and they will multiply for you the years of life.
UST My son, listen attentively and accept what I say.
⇔ Doing so will increase the number of years that you live.
BSB ⇔ Listen, my son, and receive my words,
⇔ and the years of your life will be many.
OEB ⇔ Listen, my son, and accept my words,
⇔ and the years of your life will be many.
WEB ⇔ Listen, my son, and receive my sayings.
⇔ The years of your life will be many.
NET Listen, my child, and accept my words,
⇔ so that the years of your life will be many.
LSV Hear, my son, and receive my sayings,
And years of life [are] multiplied to you.
FBV Listen, my son, if you accept what I tell you, then you will live a long life.
T4T ⇔ So now I say, “My son, heed what I say.
⇔ If you do that, you will live a good long life.
LEB • and the years of your life shall be great.
BBE Give ear, O my son, and let your heart be open to my sayings; and long life will be yours.
MOF No MOF PRO book available
JPS Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.
ASV ⇔ Hear, O my son, and receive my sayings;
⇔ And the years of thy life shall be many.
DRA Hear, O my son, and receive my words, that years of life may be multiplied to thee.
YLT Hear, my son, and receive my sayings, And years of life [are] multiplied to thee.
DBY Hear, my son, and receive my sayings, and the years of thy life shall be multiplied.
RV Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.
WBS Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.
KJB Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.
(Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy/your life shall be many. )
BB Heare my sonne, and receaue my wordes, and the yeres of thy life shalbe many.
(Heare my son, and receive my words, and the years of thy/your life shall be many.)
GNV Heare, my sonne, and receiue my wordes, and the yeeres of thy life shalbe many.
(Heare, my son, and receive my words, and the years of thy/your life shall be many. )
CB Heare my sonne, and receaue my wordes, that the yeares of thy life maye be many.
(Heare my son, and receive my words, that the years of thy/your life may be many.)
WYC Mi sone, here thou, and take my wordis; that the yeris of lijf be multiplied to thee.
(Mi son, here thou, and take my words; that the yeris of life be multiplied to thee.)
LUT So höre, mein Kind, und nimm an meine Rede, so werden deiner Jahre viel werden.
(So listen, my Kind, and nimm at my Rede, so become deiner years many become.)
CLV [Audi, fili mi, et suscipe verba mea, ut multiplicentur tibi anni vitæ.[fn]
([Audi, fili mi, and suscipe verba mea, as multiplicentur to_you anni vitæ.)
4.10 Audi, fili mi. Expositis his quæ a patre acceperat, redit ad docendum auditorem sapientiam, quam cœpit.
4.10 Audi, fili mi. Expositis his which a patre acceperat, redit to docendum auditorem wisdom, how cœpit.
BRN Hear, my son, and receive my words; and the years of thy life shall be increased, that the resources of thy life may be many.
BrLXX Ἄκουε υἱὲ καὶ δέξαι ἐμοὺς λόγους, καὶ πληθυνθήσεται ἔτη ζωῆς σου, ἵνα σοι γένωνται πολλαὶ ὁδοὶ βίου.
(Akoue huie kai dexai emous logous, kai plaʸthunthaʸsetai etaʸ zōaʸs sou, hina soi genōntai pollai hodoi biou. )
4:10 Not every wise person lives longer than every evil person, but obedience and wise living make a long, good life much more likely (see also 5:1-14, 21-23; 23:29-35; cp. Eccl 2:12-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
שְׁמַ֣ע
listen
See how you translated the same use of Hear in 1:8.
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּ֭נִי
son,my
See how you translated the same use of this phrase in 1:8.
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
וְיִרְבּ֥וּ
and,many
Here, and introduces the result of obeying the commands stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do these things, then they will multiply” or “This will result in them multiplying”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְיִרְבּ֥וּ לְ֝ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים
and,many to/for=yourself(m) years life(pl)
Here Solomon speaks of his sayings as if they were able to cause someone to live longer. He means that someone who obeys his sayings will live longer than if they did not do so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and obeying my sayings will multiply for you the years of life”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים
years life(pl)
Here Solomon is using the possessive form to describe the years that a person lives. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the years that you are alive”