Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 103 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel PSA 103:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 103:11 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVAs_as_far east from_west he_has_removed_far_away from_him/it DOM transgressions_our.

UHBכִּ֤י כִ⁠גְבֹ֣הַּ שָׁ֭מַיִם עַל־הָ⁠אָ֑רֶץ גָּבַ֥ר חַ֝סְדּ֗⁠וֹ עַל־יְרֵאָֽי⁠ו׃ 
   (ⱪiy ki⁠gəⱱoha shāmayim ˊal-hā⁠ʼāreʦ gāⱱar ḩaşdd⁠ō ˊal-yərēʼāy⁠v.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For as the skies are high above the earth,
 ⇔ so great is his steadfast love toward those who fear him.

UST The skies are very high above the earth,
⇔ and Yahweh’s faithful love for all those who revere him is just as great.


BSB  ⇔ For as high as the heavens are above the earth,
⇔ so great is His loving devotion for those who fear Him.

OEB  ⇔ For high as the heavens o’er the earth
⇔ is his love over those who fear him.

WEB For as the heavens are high above the earth,
⇔ so great is his loving kindness toward those who fear him.

NET For as the skies are high above the earth,
 ⇔ so his loyal love towers over his faithful followers.

LSV For as the height of the heavens [is] above the earth,
His kindness has been mighty over those fearing Him.

FBV For as high as the heavens are above the earth is the extent of his trustworthy love to those who honor him.

T4T The skies are very high above the earth,
⇔ and Yahweh’s faithful love for all those who revere him is just as great.

LEB• the heavens are high above the earth, so his loyal love prevails over those who fear him.

BBE For as the heaven is high over the earth, so great is his mercy to his worshippers.

MOF but, high as heaven is over earth,
⇔ so vast his love is to his worshippers;

JPS For as the heaven is high above the earth, so great is His mercy toward them that fear Him.

ASV For as the heavens are high above the earth,
 ⇔ So great is his lovingkindness toward them that fear him.

DRA All the beasts of the field shall drink: the wild asses shall expect in their thirst.

YLT For, as the height of the heavens [is] above the earth, His kindness hath been mighty over those fearing Him.

DBY For as the heavens are high above the earth, so great is his loving-kindness toward them that fear him.

RV For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.

WBS For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy towards them that fear him.

KJB For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.[fn]
  (For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.)


103.11 as…: Heb. according to the height of the heaven

BB For accordyng to the hyghnesse of heauen aboue the earth: his mercie preuayleth to them that feare hym.
  (For accordyng to the hyghnesse of heaven above the earth: his mercie preuayleth to them that fear him.)

GNV For as high as the heauen is aboue ye earth, so great is his mercie toward them that feare him.
  (For as high as the heaven is above ye/you_all earth, so great is his mercie toward them that fear him. )

CB For loke how hye the heaue is in comparison of the earth, so greate is his mercy also towarde them that feare him.
  (For look how high the heaue is in comparison of the earth, so great is his mercy also towarde them that fear him.)

WYC Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
  (All the beasts/animals of the field should drink; wielde assis should abide in her thirst.)

LUT Denn so hoch der Himmel über der Erde ist, läßt er seine Gnade walten über die, so ihn fürchten.
  (Because so hoch the heaven above the earth is, läßt he his Gnade walten above die, so him/it fürchten.)

CLV Potabunt omnes bestiæ agri; expectabunt onagri in siti sua.[fn]
  (Potabunt everyone bestiæ agri; expectabunt onagri in siti sua.)


103.11 Potabunt omnes. ID. Omnes fuerunt in disco Petri ter submisso, etc., usque ad ut Ecclesia congregetur. Onagri. ID. Sylvestres asini magni indomiti, etc., usque ad vel superbi Judæi different bibere in tempus ultimum.


103.11 Potabunt omnes. ID. Omnes fuerunt in disco Petri ter submisso, etc., usque to as Ecclesia congregetur. Onagri. ID. Sylvestres asini magni indomiti, etc., usque to or superbi Yudæi different to_drink in tempus ultimum.

BRN They shall give drink to all the wild beasts of the field: the wild asses shall take of them to quench their thirst.

BrLXX Ποτιοῦσι πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, προσδέξονται ὄναγροι εἰς δίψαν αὐτῶν.
  (Potiousi panta ta thaʸria tou agrou, prosdexontai onagroi eis dipsan autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 103 This psalm celebrates the Lord’s perfection, compassion, forgiveness, and goodness.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

For as the skies are high & toward those who honor him

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when as_~_as,high heavens on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land great steadfast_love,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fear,him )

The simile compares the great distance between heaven and earth to the greatness of God’s love for his people.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

so great is his covenant faithfulness

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when as_~_as,high heavens on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land great steadfast_love,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fear,him )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “so he is very faithful to his covenant”

BI Psa 103:11 ©