Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 103 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel PSA 103:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 103:9 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVNot according_to_sins_our he_has_done to/for_us and_not according_to_iniquities_our he_has_repaid to_us.

UHBלֹֽא־לָ⁠נֶ֥צַח יָרִ֑יב וְ⁠לֹ֖א לְ⁠עוֹלָ֣ם יִטּֽוֹר׃ 
   (loʼ-lā⁠neʦaḩ yāriyⱱ və⁠loʼ lə⁠ˊōlām yiţţōr.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He will not always discipline,
 ⇔ and he will not keep his anger forever.

UST He will not keep rebuking us,
⇔ and he will not remain angry forever.


BSB He will not always accuse us,
⇔ nor harbor His anger forever.

OEB he will not always chide,
⇔ nor cherish his anger forever.

WEB He will not always accuse;
⇔ neither will he stay angry forever.

NET He does not always accuse,
 ⇔ and does not stay angry.

LSV He does not strive forever,
Nor does He watch for all time.

FBV He doesn't keep on accusing us; he doesn't stay angry with us forever.

T4T He will not keep rebuking us,
⇔ and he will not remain angry forever.

LEB•  nor keep his anger forever.

BBE His feeling will no longer be bitter; he will not keep his wrath for ever.

MOF he will not always chafe,
⇔ he will not hold to his anger for all time;

JPS He will not always contend; neither will He keep His anger for ever.

ASV He will not always chide;
 ⇔ Neither will he keep his anger for ever.

DRA Thou hast set a bound which they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth.

YLT Not for ever doth He strive, Nor to the age doth He watch.

DBY He will not always chide, neither will he keep [his anger] for ever.

RV He will not always chide; neither will he keep his anger for ever.

WBS He will not always chide: neither will he keep his anger for ever.

KJB He will not always chide: neither will he keep his anger for ever.
  (He will not always chide: neither will he keep his anger for ever. )

BB He vseth not to continue in chydyng: neither reserueth he his anger for euer.
  (He useth not to continue in chydyng: neither reserueth he his anger forever.)

GNV He will not alway chide, neither keepe his anger for euer.
  (He will not alway chide, neither keep his anger forever. )

CB He wil not allwaye be chydinge, nether wil he kepe his anger for euer.
  (He will not allwaye be chydinge, neither will he keep his anger forever.)

WYC Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
  (Thou hast set a terme, which tho should not passe; neither tho should be turned, for to hile the earth.)

LUT Er wird nicht immer hadern, noch ewiglich Zorn halten.
  (Er becomes not immer hadern, still ewiglich anger halten.)

CLV Terminum posuisti quem non transgredientur, neque convertentur operire terram.
  (Terminum posuisti which not/no transgredientur, neque convertentur operire the_earth/land. )

BRN Thou hast set a bound which they shall not pass, neither shall they turn again to cover the earth.

BrLXX Ὅριον ἔθου ὃ οὐ παρελεύσονται, οὐδὲ ἐπιστρέψουσι καλύψαι τὴν γῆν.
  (Horion ethou ho ou pareleusontai, oude epistrepsousi kalupsai taʸn gaʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

103:9 If the Lord were to constantly accuse or remain angry forever, no one would be left (see Isa 54:7-8; 57:16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

He will not always discipline; he is not always angry

(Some words not found in UHB: not to,always accuse and=not to,forever keep_~_anger )

These two phrases have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first.

BI Psa 103:9 ©