Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 103 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV Not according_to_sins_our he_has_done to/for_us and_not according_to_iniquities_our he_has_repaid to_us.
UHB לֹֽא־לָנֶ֥צַח יָרִ֑יב וְלֹ֖א לְעוֹלָ֣ם יִטּֽוֹר׃ ‡
(loʼ-lāneʦaḩ yāriyⱱ vəloʼ ləˊōlām yiţţōr.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He will not always discipline,
⇔ and he will not keep his anger forever.
UST He will not keep rebuking us,
⇔ and he will not remain angry forever.
BSB He will not always accuse us,
⇔ nor harbor His anger forever.
OEB he will not always chide,
⇔ nor cherish his anger forever.
WEB He will not always accuse;
⇔ neither will he stay angry forever.
NET He does not always accuse,
⇔ and does not stay angry.
LSV He does not strive forever,
Nor does He watch for all time.
FBV He doesn't keep on accusing us; he doesn't stay angry with us forever.
T4T He will not keep rebuking us,
⇔ and he will not remain angry forever.
LEB • nor keep his anger forever.
BBE His feeling will no longer be bitter; he will not keep his wrath for ever.
MOF he will not always chafe,
⇔ he will not hold to his anger for all time;
JPS He will not always contend; neither will He keep His anger for ever.
ASV He will not always chide;
⇔ Neither will he keep his anger for ever.
DRA Thou hast set a bound which they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth.
YLT Not for ever doth He strive, Nor to the age doth He watch.
DBY He will not always chide, neither will he keep [his anger] for ever.
RV He will not always chide; neither will he keep his anger for ever.
WBS He will not always chide: neither will he keep his anger for ever.
KJB He will not always chide: neither will he keep his anger for ever.
(He will not always chide: neither will he keep his anger for ever. )
BB He vseth not to continue in chydyng: neither reserueth he his anger for euer.
(He useth not to continue in chydyng: neither reserueth he his anger forever.)
GNV He will not alway chide, neither keepe his anger for euer.
(He will not alway chide, neither keep his anger forever. )
CB He wil not allwaye be chydinge, nether wil he kepe his anger for euer.
(He will not allwaye be chydinge, neither will he keep his anger forever.)
WYC Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
(Thou hast set a terme, which tho should not passe; neither tho should be turned, for to hile the earth.)
LUT Er wird nicht immer hadern, noch ewiglich Zorn halten.
(Er becomes not immer hadern, still ewiglich anger halten.)
CLV Terminum posuisti quem non transgredientur, neque convertentur operire terram.
(Terminum posuisti which not/no transgredientur, neque convertentur operire the_earth/land. )
BRN Thou hast set a bound which they shall not pass, neither shall they turn again to cover the earth.
BrLXX Ὅριον ἔθου ὃ οὐ παρελεύσονται, οὐδὲ ἐπιστρέψουσι καλύψαι τὴν γῆν.
(Horion ethou ho ou pareleusontai, oude epistrepsousi kalupsai taʸn gaʸn. )
103:9 If the Lord were to constantly accuse or remain angry forever, no one would be left (see Isa 54:7-8; 57:16).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
He will not always discipline; he is not always angry
(Some words not found in UHB: not to,always accuse and=not to,forever keep_~_anger )
These two phrases have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first.