Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 103 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22

Parallel PSA 103:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 103:16 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVAnd_steadfast_love of_Yahweh from_long_ago/eternity and_unto perpetuity towards fear_him and_righteousness_his to_children of_children.

UHBכִּ֤י ר֣וּחַ עָֽבְרָה־בּ֣⁠וֹ וְ⁠אֵינֶ֑⁠נּוּ וְ⁠לֹא־יַכִּירֶ֖⁠נּוּ ע֣וֹד מְקוֹמֽ⁠וֹ׃ 
   (ⱪiy rūaḩ ˊāⱱərāh-b⁠ō və⁠ʼēyne⁠nnū və⁠loʼ-yaⱪīre⁠nnū ˊōd məqōm⁠ō.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For the wind blows over it, and it is no more,
 ⇔ and its place does not acknowledge it again.

UST but then the hot wind blows over them, and they disappear;
⇔ no one sees them again.


BSB when the wind passes over, it vanishes,
⇔ and its place remembers it no more.

OEB At the breath of the wind it is gone,
⇔ and the place thereof knows it no more.

WEB For the wind passes over it, and it is gone.
⇔ Its place remembers it no more.

NET but when the hot wind blows by, it disappears,
 ⇔ and one can no longer even spot the place where it once grew.

LSV For a wind has passed over it, and it is not,
And its place does not discern it anymore.

FBV but then the wind blows and we are gone, disappearing without a trace.

T4T but then the hot wind blows over them, and they disappear;
⇔ no one sees them again.

LEB• the wind passes over it, it is no more, and its place knows it no longer.

BBE The wind goes over it and it is gone; and its place sees it no longer.

MOF at the breath of a breeze it is gone,
⇔ and its place never sees it again.

JPS For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof knoweth it no more.

ASV For the wind passeth over it, and it is gone;
 ⇔ And the place thereof shall know it no more.

DRA The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted:

YLT For a wind hath passed over it, and it is not, And its place doth not discern it any more.

DBY For the wind passeth over it, and it is gone, and the place thereof knoweth it no more.

RV For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.

WBS For the wind passeth over it, and it is gone; and its place shall know it no more.

KJB For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.[fn]
  (For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.)


103.16 it is…: Heb. it is not

BB For the winde passeth ouer it, and it is no more seene: and the place therof knoweth it no more.
  (For the wind passeth over it, and it is no more seene: and the place therof knowth/knows it no more.)

GNV For the winde goeth ouer it, and it is gone, and the place thereof shall knowe it no more.
  (For the wind goeth/goes over it, and it is gone, and the place thereof shall know it no more. )

CB For as soone as the wynde goeth ouer it, it gone, and the place therof knoweth it nomore.
  (For as soone as the wind goeth/goes over it, it gone, and the place therof knowth/knows it nomore.)

WYC The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
  (The trees of the field should be fillid, and the cedris of the Liban, which he plauntide;)

LUT Wenn der Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennet sie nicht mehr.
  (Wenn the wind darüber geht, so is they/she/them nimmer da, and ihre Stätte kennet they/she/them not mehr.)

CLV Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani quas plantavit:[fn]
  (Saturabuntur ligna campi, and cedri Libani quas plantavit:)


103.16 Quas plantavit. ID. Cur a se plantatis relinquit candorem sæculi? quia illic fulica avis, quæ in aquis habitat; hi sunt qui in baptismi gratia permanent. Vel, Herodius avis rapacissima, nec tales Christus respuit.


103.16 Quas plantavit. ID. Cur a se plantatis relinquit candorem sæculi? because illic fulica avis, which in awho/any habitat; hi are who in baptismi gratia permanent. Vel, Herodius avis rapacissima, but_not tales Christus respuit.

BRN The trees of the plain shall be full of sap; even the cedars of Libanus which he has planted.

BrLXX Χορτασθήσεται τὰ ξύλα τοῦ πεδίου, αἱ κέδροι τοῦ Λιβάνου ἃς ἐφύτευσεν.
  (Ⱪortasthaʸsetai ta xula tou pediou, hai kedroi tou Libanou has efuteusen. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 103 This psalm celebrates the Lord’s perfection, compassion, forgiveness, and goodness.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

The wind blows over it, and it disappears & where it once grew

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when wind passes in/on/over=him/it and=not_existing=he and=not knows,it again/more place,its )

These phrases continue to talk about flowers and grass. They compare how flowers and grass die to how man dies. Alternate translation: “The wind blows over the flowers and grass and they disappear, and no one can tell where they once grew—it is the same way with man”

BI Psa 103:16 ©