Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 103 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22

Parallel PSA 103:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 103:15 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVDOM a_wind it_passes_by in/on/over_him/it and_not_existing_he and_not knows_it again place_its.

UHBאֱ֭נוֹשׁ כֶּ⁠חָצִ֣יר יָמָ֑י⁠ו כְּ⁠צִ֥יץ הַ֝⁠שָּׂדֶ֗ה כֵּ֣ן יָצִֽיץ׃ 
   (ʼₑnōsh ⱪe⁠ḩāʦiyr yāmāy⁠v ⱪə⁠ʦiyʦ ha⁠ssādeh ⱪēn yāʦiyʦ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT As for man, his days are like grass;
 ⇔  like the flower of the field he flourishes so.

UST We humans do not live forever;
⇔ we are like grass which withers and dies.
 ⇔ We are like wild flowers that bloom for a short while;


BSB  ⇔ As for man, his days are like grass—
⇔ he blooms like a flower of the field;

OEB  ⇔ A person’s days are as grass;
⇔ blossoms like a flower of the meadow.

WEB As for man, his days are like grass.
⇔ As a flower of the field, so he flourishes.

NET A person’s life is like grass.
 ⇔ Like a flower in the field it flourishes,

LSV Mortal man! His days [are] as grass,
He flourishes as a flower of the field;

FBV Human lifetimes are like grass: we blossom like flowers in a field,

T4T We humans do not live forever [SIM];
⇔ we are like grass [SIM] that withers and dies.
 ⇔ We are like wild flowers: They bloom for a short while,

LEB• are like the grass. As the flower of the field, so he blossoms.

BBE As for man, his days are as grass: his beautiful growth is like the flower of the field.

MOF Poor man! — his days are like the grass,
⇔ he blooms like a flower in the meadow;

JPS As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so he flourisheth.

ASV As for man, his days are as grass;
 ⇔ As a flower of the field, so he flourisheth.

DRA And that wine may cheer the heart of man. That he may make the face cheerful with oil: and that bread may strengthen man’s heart.

YLT Mortal man! as grass [are] his days, As a flower of the field so he flourisheth;

DBY As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so he flourisheth:

RV As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so he flourisheth.

WBSAs for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.

KJBAs for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
  (As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth. )

BB The dayes of man are as the dayes of an hearbe: he florisheth as a flowre in the fielde.
  (The days of man are as the days of an hearbe: he florisheth as a flowre in the field.)

GNV The dayes of man are as grasse: as a flowre of the fielde, so florisheth he.
  (The days of man are as grasse: as a flowre of the field, so florisheth he. )

CB That a man in his tyme is but as is grasse, & florisheth as a floure of the felde.
  (That a man in his time is but as is grasse, and florisheth as a floure of the field.)

WYC and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
  (and that wiyn make glad the heart of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the heart of man.)

LUT Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras; er blühet wie eine Blume auf dem Felde.
  (Ein person is in seinem life like Gras; he blühet like one Blume on to_him Felde.)

CLV et vinum lætificet cor hominis: ut exhilaret faciem in oleo, et panis cor hominis confirmet.
  (and vinum lætificet heart hominis: as exhilaret faciem in oleo, and panis heart hominis confirmet. )

BRN and wine makes glad the heart of man, to make his face cheerful with oil: and bread strengthens man's heart.

BrLXX καὶ οἶνος εὐφραίνει καρδίαν ἀνθρώπου· τοῦ ἱλαρύναι πρόσωπον ἐν ἐλαίῳ, καὶ ἄρτος καρδίαν ἀνθρώπου στηρίζει.
  (kai oinos eufrainei kardian anthrōpou; tou hilarunai prosōpon en elaiōi, kai artos kardian anthrōpou staʸrizei. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 103 This psalm celebrates the Lord’s perfection, compassion, forgiveness, and goodness.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

As for man, his days are like grass

(Some words not found in UHB: ʼₑnōshh like_the,grass his/its=days like,flower the=field yes/correct/thus/so flourishes )

In this simile, the length of man’s life is being compared to the short length of time that grass grows before it dies. Alternate translation: “The length of man’s life is short like that of grass”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

he flourishes like a flower in a field

(Some words not found in UHB: ʼₑnōshh like_the,grass his/its=days like,flower the=field yes/correct/thus/so flourishes )

In this simile, how man grows over time is compared to how a flower grows.

flourishes

(Some words not found in UHB: ʼₑnōshh like_the,grass his/its=days like,flower the=field yes/correct/thus/so flourishes )

To “flourish” is to grow well or be healthy.

BI Psa 103:15 ©