Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [fn] all the_day disgrace_my before_me and_shame face_my covered_me.
44:16 Note: KJB: Ps.44.15
UHB 16 כָּל־הַ֭יּוֹם כְּלִמָּתִ֣י נֶגְדִּ֑י וּבֹ֖שֶׁת פָּנַ֣י כִּסָּֽתְנִי׃ ‡
(16 ⱪāl-hayyōm ⱪəlimmātiy negddiy ūⱱoshet pānay ⱪişşātənī.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT All day my dishonor is before me,
⇔ and the shame of my face has covered me
UST People constantly make me think about how I am disgraceful,
⇔ and I am completely shameful.
BSB All day long my disgrace is before me,
⇔ and shame has covered my face,
OEB My disgrace is forever before me,
⇔ my face is covered with shame,
WEB All day long my dishonor is before me,
⇔ and shame covers my face,
NET All day long I feel humiliated
⇔ and am overwhelmed with shame,
LSV All the day my confusion [is] before me,
And the shame of my face has covered me.
FBV We are humiliated all day long; we hold our heads in shame,
T4T All day I feel disgraced;
⇔ from seeing my face, people know that I am ashamed.
LEB • [fn] my disgrace is before me, and the shame of my face covers me,
?:? Literally “All of the day”
BBE My downfall is ever before me, and I am covered with the shame of my face;
MOF all day long the disgrace is before me,
⇔ the shame of it overclouds me,
JPS (44-16) All the day is my confusion before me, and the shame of my face hath covered me,
ASV All the day long is my dishonor before me,
⇔ And the shame of my face hath covered me,
DRA Clothed round about with varieties. After her shall virgins be brought to the king: her neighbours shall be brought to thee.
YLT All the day my confusion [is] before me, And the shame of my face hath covered me.
DBY All the day my confusion is before me, and the shame of my face hath covered me,
RV All the day long is my dishonour before me, and the shame of my face hath covered me,
WBS My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,
KJB My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,
(My confusion is continually before me, and the shame of my face hath/has covered me, )
BB My confusion is dayly before me, and the shame of my face couereth me:
(My confusion is daily before me, and the shame of my face couereth me:)
GNV My confusion is dayly before me, and the shame of my face hath couered me,
(My confusion is daily before me, and the shame of my face hath/has covered me, )
CB Thou hast made vs a very byworde amonge the Heithen, & that the people shake their heades at vs.
(Thou hast made us a very byworde among the Heithen, and that the people shake their heads at us.)
WYC sche is clothid aboute with dyuersitees. Virgyns schulen be brouyt to the kyng aftir hir; hir neiyboressis schulen be brouyt to thee.
(sche is clothid about with dyuersitees. Virgyns should be brouyt to the king after her; her neighbourssis should be brouyt to thee.)
LUT Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden, und daß die Völker das Haupt über uns schütteln.
(You machst uns for_the Beispiel under the Heiden, and that the Völker the Haupt above uns schütteln.)
CLV circumamicta varietatibus. Adducentur regi virgines post eam; proximæ ejus afferentur tibi.[fn]
(circumamicta varietatibus. Adducentur regi virgines after eam; proximæ his afferentur tibi.)
44.15 Adducentur regi. Ibid. Hic laudatur sponsa ab amicabus, ut supra a judicio. Ibid. Adducentur, oportuna prædicatione. Post eam. Ibid. Prius unitas dicitur, post enumeratio partium est distincta, cum dicitur: Virgines et proximæ.
44.15 Adducentur regi. Ibid. Hic laudatur sponsa away amicabus, as supra a yudicio. Ibid. Adducentur, oportuna prædicatione. Post eam. Ibid. Prius unitas it_is_said, after enumeratio partium it_is distincta, when/with it_is_said: Virgines and proximæ.
BRN in embroidered clothing: virgins shall be brought to the king after her: her fellows shall be brought to thee.
BrLXX ἀπενεχθήσονται τῷ βασιλεῖ παρθένοι ὀπίσω αὐτῆς, αἱ πλησίον αὐτῆς ἀπενεχθήσονταί σοι.
(apeneⱪthaʸsontai tōi basilei parthenoi opisō autaʸs, hai plaʸsion autaʸs apeneⱪthaʸsontai soi. )
Ps 44 This national lament after defeat in battle continues the tone of the previous two psalms, including reflecting on an unspecified moment in Israel’s history and calling on God for salvation. The people recite God’s past acts of rescue (44:1-3), acknowledge God’s power to save (44:4-8), describe their humiliation in exile (44:9-16), claim their innocence and lament the injustice of their current situation (44:17-22), and cry for vindication (44:23-26).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כָּל־הַ֭יּוֹם כְּלִמָּתִ֣י נֶגְדִּ֑י וּבֹ֖שֶׁת פָּנַ֣י כִּסָּֽתְנִי
(Some words not found in UHB: made,us byword in/on/at/with,nations shaking head among peoples )
If your language does not use an abstract noun for the idea of dishonor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “All the day people dishonor me, and I am completely ashamed”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
כְּלִמָּתִ֣י נֶגְדִּ֑י
(Some words not found in UHB: made,us byword in/on/at/with,nations shaking head among peoples )
Here, my dishonor is before me is an idiom that means he is always thinking about his dishonor. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “I am always thinking about my dishonor”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וּבֹ֖שֶׁת פָּנַ֣י כִּסָּֽתְנִי
(Some words not found in UHB: made,us byword in/on/at/with,nations shaking head among peoples )
The phrase the same of my face covers has covered me means that the author is so ashamed that his facial expression shows that he is ashamed. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “an expression of shame covers my face” or “people can see by my face that I am ashamed