Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel PSA 44:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 44:15 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[fn] all the_day disgrace_my before_me and_shame face_my covered_me.


44:16 Note: KJB: Ps.44.15

UHB16 כָּל־הַ֭⁠יּוֹם כְּלִמָּתִ֣⁠י נֶגְדִּ֑⁠י וּ⁠בֹ֖שֶׁת פָּנַ֣⁠י כִּסָּֽתְ⁠נִי׃ 
   (16 ⱪāl-ha⁠yyōm ⱪəlimmāti⁠y negddi⁠y ū⁠ⱱoshet pāna⁠y ⱪişşātə⁠nī.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT All day my dishonor is before me,
 ⇔ and the shame of my face has covered me

UST People constantly make me think about how I am disgraceful,
⇔ and I am completely shameful.


BSB All day long my disgrace is before me,
⇔ and shame has covered my face,

OEB My disgrace is forever before me,
⇔ my face is covered with shame,

WEB All day long my dishonor is before me,
⇔ and shame covers my face,

NET All day long I feel humiliated
 ⇔ and am overwhelmed with shame,

LSV All the day my confusion [is] before me,
And the shame of my face has covered me.

FBV We are humiliated all day long; we hold our heads in shame,

T4T All day I feel disgraced;
⇔ from seeing my face, people know that I am ashamed.

LEB• [fn] my disgrace is before me, and the shame of my face covers me,


?:? Literally “All of the day”

BBE My downfall is ever before me, and I am covered with the shame of my face;

MOF all day long the disgrace is before me,
⇔ the shame of it overclouds me,

JPS (44-16) All the day is my confusion before me, and the shame of my face hath covered me,

ASV All the day long is my dishonor before me,
 ⇔ And the shame of my face hath covered me,

DRA Clothed round about with varieties. After her shall virgins be brought to the king: her neighbours shall be brought to thee.

YLT All the day my confusion [is] before me, And the shame of my face hath covered me.

DBY All the day my confusion is before me, and the shame of my face hath covered me,

RV All the day long is my dishonour before me, and the shame of my face hath covered me,

WBS My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,

KJB My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,
  (My confusion is continually before me, and the shame of my face hath/has covered me, )

BB My confusion is dayly before me, and the shame of my face couereth me:
  (My confusion is daily before me, and the shame of my face couereth me:)

GNV My confusion is dayly before me, and the shame of my face hath couered me,
  (My confusion is daily before me, and the shame of my face hath/has covered me, )

CB Thou hast made vs a very byworde amonge the Heithen, & that the people shake their heades at vs.
  (Thou hast made us a very byworde among the Heithen, and that the people shake their heads at us.)

WYC sche is clothid aboute with dyuersitees. Virgyns schulen be brouyt to the kyng aftir hir; hir neiyboressis schulen be brouyt to thee.
  (sche is clothid about with dyuersitees. Virgyns should be brouyt to the king after her; her neighbourssis should be brouyt to thee.)

LUT Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden, und daß die Völker das Haupt über uns schütteln.
  (You machst uns for_the Beispiel under the Heiden, and that the Völker the Haupt above uns schütteln.)

CLV circumamicta varietatibus. Adducentur regi virgines post eam; proximæ ejus afferentur tibi.[fn]
  (circumamicta varietatibus. Adducentur regi virgines after eam; proximæ his afferentur tibi.)


44.15 Adducentur regi. Ibid. Hic laudatur sponsa ab amicabus, ut supra a judicio. Ibid. Adducentur, oportuna prædicatione. Post eam. Ibid. Prius unitas dicitur, post enumeratio partium est distincta, cum dicitur: Virgines et proximæ.


44.15 Adducentur regi. Ibid. Hic laudatur sponsa away amicabus, as supra a yudicio. Ibid. Adducentur, oportuna prædicatione. Post eam. Ibid. Prius unitas it_is_said, after enumeratio partium it_is distincta, when/with it_is_said: Virgines and proximæ.

BRN in embroidered clothing: virgins shall be brought to the king after her: her fellows shall be brought to thee.

BrLXX ἀπενεχθήσονται τῷ βασιλεῖ παρθένοι ὀπίσω αὐτῆς, αἱ πλησίον αὐτῆς ἀπενεχθήσονταί σοι.
  (apeneⱪthaʸsontai tōi basilei parthenoi opisō autaʸs, hai plaʸsion autaʸs apeneⱪthaʸsontai soi. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 44 This national lament after defeat in battle continues the tone of the previous two psalms, including reflecting on an unspecified moment in Israel’s history and calling on God for salvation. The people recite God’s past acts of rescue (44:1-3), acknowledge God’s power to save (44:4-8), describe their humiliation in exile (44:9-16), claim their innocence and lament the injustice of their current situation (44:17-22), and cry for vindication (44:23-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כָּל־הַ֭⁠יּוֹם כְּלִמָּתִ֣⁠י נֶגְדִּ֑⁠י וּ⁠בֹ֖שֶׁת פָּנַ֣⁠י כִּסָּֽתְ⁠נִי

(Some words not found in UHB: made,us byword in/on/at/with,nations shaking head among peoples )

If your language does not use an abstract noun for the idea of dishonor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “All the day people dishonor me, and I am completely ashamed”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

כְּלִמָּתִ֣⁠י נֶגְדִּ֑⁠י

(Some words not found in UHB: made,us byword in/on/at/with,nations shaking head among peoples )

Here, my dishonor is before me is an idiom that means he is always thinking about his dishonor. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “I am always thinking about my dishonor”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠בֹ֖שֶׁת פָּנַ֣⁠י כִּסָּֽתְ⁠נִי

(Some words not found in UHB: made,us byword in/on/at/with,nations shaking head among peoples )

The phrase the same of my face covers has covered me means that the author is so ashamed that his facial expression shows that he is ashamed. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “an expression of shame covers my face” or “people can see by my face that I am ashamed

BI Psa 44:15 ©