Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 44 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[fn] DOM not in/on/at/with_sword_their they_took_possession_of [the]_land and_arm_their not it_saved to_them DOM right_hand_your and_arm_your and_light face_your DOM delighted_in_them.44:4 Note: KJB: Ps.44.3
UHB 4 כִּ֤י לֹ֪א בְחַרְבָּ֡ם יָ֥רְשׁוּ אָ֗רֶץ וּזְרוֹעָם֮ לֹא־הוֹשִׁ֪יעָ֫ה לָּ֥מוֹ כִּֽי־יְמִֽינְךָ֣ וּ֭זְרוֹעֲךָ וְא֥וֹר פָּנֶ֗יךָ כִּ֣י רְצִיתָֽם׃ ‡
(4 ⱪiy loʼ ⱱəaḩrəbām yārəshū ʼāreʦ ūzərōˊām loʼ-hōshiyˊāh llāmō ⱪiy-yəmiynəkā ūzərōˊₐkā vəʼōr pāneykā ⱪiy rəʦītām.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For with their sword they did not possess the land,
⇔ and their arm did not save them,
⇔ but your right hand, and your arm, and the light of your face,
⇔ because you were pleased with them.
UST It was not because our ancestors had a strong military that they conquered the people that lived in that land.
⇔ Similarly, it was not because they were powerful that they were victorious.
⇔ Rather, it was because you are powerful and desired to favor them that they did those things, for you delighted in them.
BSB For it was not by their sword that they took the land;
⇔ their arm did not bring them victory.
⇔ It was by Your right hand,
⇔ Your arm, and the light of Your face,
⇔ because You favored them.
OEB it was not their own arm that brought them the victory.
⇔ Yours was the hand and the arm,
⇔ yours was the face that shone on them with favour.
WEB For they didn’t get the land in possession by their own sword,
⇔ neither did their own arm save them;
⇔ but your right hand, your arm, and the light of your face,
⇔ because you were favorable to them.
NET For they did not conquer the land by their swords,
⇔ and they did not prevail by their strength,
⇔ but rather by your power, strength and good favor,
⇔ for you were partial to them.
LSV For they did not possess the land by their sword,
And their arm did not give salvation to them,
But Your right hand, and Your arm,
And the light of Your countenance,
Because You had accepted them.
FBV They did not conquer the land using their swords; it was not through their own strength that the victory was won—it was by your strength, your power, and your presence with them, because you loved them.
T4T It was not by using their own swords that they conquered the people that lived in that land,
⇔ and it was not by their own power that they were victorious;
⇔ it was only by your power [MTY, DOU] that they did those things;
⇔ and they were sure that you were with them,
⇔ and that showed that you were pleased with them.
LEB • did they possess the land, • and their arm did not give them victory. • Rather it was your right hand and your arm • and the light of your presence, • because you delighted in them.
BBE For they did not make the land theirs by their swords, and it was not their arms which kept them safe; but your right hand, and your arm, and the light of your face, because you had pleasure in them.
MOF For the land was not won by the sword of our fathers,
⇔ nor the victory won by their arm;
⇔ thine was the hand and the arm,
⇔ thine was the favour that smiled on them;
JPS (44-4) For not by their own sword did they get the land in possession, neither did their own arm save them; but Thy right hand, and Thine arm, and the light of Thy countenance, because Thou wast favourable unto them.
ASV For they gat not the land in possession by their own sword,
⇔ Neither did their own arm save them;
⇔ But thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance,
⇔ Because thou wast favorable unto them.
DRA Thou art beautiful above the sons of men: grace is poured abroad in thy lips; therefore hath God blessed thee for ever.
YLT For, not by their sword Possessed they the land, And their arm gave not salvation to them, But Thy right hand, and Thine arm, And the light of Thy countenance, Because Thou hadst accepted them.
DBY For not by their own sword did they take possession of the land, neither did their own arm save them; but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst delight in them.
RV For they gat not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
WBS For they gat not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
KJB For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
(For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy/your right hand, and thine/your arm, and the light of thy/your countenance, because thou/you hadst a favour unto them.)
BB For they gat not the lande in possession through their owne sworde: neither was it their owne arme that saued them. But thy ryght hande, and thine arme, & the lyght of thy countenaunce: because thou hadst a fauour vnto them.
(For they gat not the land in possession through their own sword: neither was it their own arme that saved them. But thy/your right hande, and thine/your arme, and the light of thy/your countenaunce: because thou/you hadst a fauour unto them.)
GNV For they inherited not the lande by their owne sworde, neither did their owne arme saue them: but thy right hand, and thine arme and the light of thy countenance, because thou didest fauour them.
(For they inherited not the land by their own sword, neither did their own arme save them: but thy/your right hand, and thine/your arme and the light of thy/your countenance, because thou/you didest fauour them.)
CB For they gat not the londe in possession thorow their owne swerde, nether was it their owne arme that helped them.
(For they gat not the land in possession through their own swerde, neither was it their own arme that helped them.)
WYC Crist, thou art fairer in schap than the sones of men; grace is spred abrood in thi lippis; therfor God blessid thee withouten ende.
(Christ, thou/you art fairer in schap than the sons of men; grace is spread abrood in thy/your lippis; therefore God blessid thee without ende.)
LUT Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbet, aber sie hast du ausgebreitet.
(You hast with deiner Hand the Heiden vertrieben, but they/she/them hast you eingesetzt; you hast the Völker verderbet, but they/she/them hast you ausgebreitet.)
CLV Speciosus forma præ filiis hominum, diffusa est gratia in labiis tuis: propterea benedixit te Deus in æternum.
(Speciosus forma præ childrens hominum, diffusa it_is gratia in labiis tuis: propterea benedixit te God in eternal.)
BRN Thou art more beautiful than the sons of men: grace has been shed forth on thy lips: therefore God has blessed thee for ever.
BrLXX Ὡραῖος κάλλει παρὰ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων, ἐξεχύθη χάρις ἐν χείλεσί σου, διὰ τοῦτο εὐλόγησέ σε ὁ Θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα.
(Hōraios kallei para tous huious tōn anthrōpōn, exeⱪuthaʸ ⱪaris en ⱪeilesi sou, dia touto eulogaʸse se ho Theos eis ton aiōna.)
44:3 Though the Israelites used swords and other weapons (44:6), they would have lost their battles without the light of the Lord’s favor (see 18:25-29; 27:1; 89:15).
Note 1 topic: translate-unknown
בְחַרְבָּ֡ם
(Some words not found in UHB: you(ms) hand,your nations drove_out and,planted,them afflicted peoples and,set_free,them )
A sword is a weapon with a sharp blade on one end of it. If your readers would not be familiar with this type of weapon, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “with their weapon”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וּזְרוֹעָם֮ & יְמִֽינְךָ֣ וּ֭זְרוֹעֲךָ
(Some words not found in UHB: you(ms) hand,your nations drove_out and,planted,them afflicted peoples and,set_free,them )
The author is using the terms arm and right hand to mean power. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and their power … your might and your power”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
כִּֽי
(Some words not found in UHB: you(ms) hand,your nations drove_out and,planted,them afflicted peoples and,set_free,them )
The author uses the word but here to indicate a strong contrast between the previous sentence and the sentence that follows. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “but rather”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
יְמִֽינְךָ֣ וּ֭זְרוֹעֲךָ וְא֥וֹר פָּנֶ֗יךָ
(Some words not found in UHB: you(ms) hand,your nations drove_out and,planted,them afflicted peoples and,set_free,them )
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “your right hand, your arm, and the light of your face possessed the land and saved them”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְא֥וֹר פָּנֶ֗יךָ
(Some words not found in UHB: you(ms) hand,your nations drove_out and,planted,them afflicted peoples and,set_free,them )
The author is using the phrase the light of your face to mean to the favor that someone has on another person. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and your favor”