Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 44 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel PSA 44:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 44:2 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LV

[fn] you hand_your nations you_dispossessed and_planted_them you_did_harm_to peoples and_set_free_them.

44:3 Note: KJB: Ps.44.2

UHB3 אַתָּ֤ה ׀ יָדְ⁠ךָ֡ גּוֹיִ֣ם ה֭וֹרַשְׁתָּ וַ⁠תִּטָּעֵ֑⁠ם תָּרַ֥ע לְ֝אֻמִּ֗ים וַֽ⁠תְּשַׁלְּחֵֽ⁠ם׃ 
   (3 ʼattāh yādə⁠kā ggōyim hōrashəttā va⁠ttiţţāˊē⁠m ttāraˊ ləʼummiym va⁠ttəshalləḩē⁠m.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You drove out the nations by your hand,
 ⇔ but you planted them.
 ⇔ You afflicted the peoples,
 ⇔ but you sent them.

UST They told us about how you powerfully expelled the ungodly people
⇔ and settled our ancestors in their land, as one plants a plant.
 ⇔ They also told us that you punished those ungodly people
⇔ and brought our ancestors into the land.


BSB With Your hand You drove out the nations
⇔ and planted our fathers there;
 ⇔ You crushed the peoples
⇔ and cast them out.

OEB uprooting and crushing the nations,
⇔ then planting and settling them.
 ⇔ For it wasn’t their own sword that won them the land,

WEB You drove out the nations with your hand,
⇔ but you planted them.
 ⇔ You afflicted the peoples,
⇔ but you spread them abroad.

NET You, by your power, defeated nations and settled our fathers on their land;
 ⇔ you crushed the people living there and enabled our ancestors to occupy it.

LSV You, [with] Your hand, have dispossessed nations. And You plant them. You afflict peoples, and send them away.

FBV Through your power you drove out the other nations so you could settle our ancestors there; you defeated the nations and you sent our ancestors to occupy the land.

T4TThey told us how you expelled the ungodly people
⇔ and enabled us to live in their land.
 ⇔ They told us that you punished those ungodly people
⇔ and enabled your own people to prosper [IDM].

LEB• with your hand drove out the nations, but them you planted. •  You harmed the peoples, •  but them you let spread out.

BBE Uprooting the nations with your hand, and planting our fathers in their place; cutting down the nations, but increasing the growth of your people.

MOF how thou didst plant them, evicting the pagans,
⇔ how thou didst shatter the nations and scatter them.

JPS (44-3) Thou with Thy hand didst drive out the nations, and didst plant them in; Thou didst break the peoples, and didst spread them abroad.

ASV Thou didst drive out the nations with thy hand;
 ⇔ But them thou didst plant:
 ⇔ Thou didst afflict the peoples;
 ⇔ But them thou didst spread abroad.

DRA My heart hath uttered a good word I speak my works to the king; My tongue is the pen of a scrivener that writeth swiftly.

YLT Thou, [with] Thy hand, nations hast dispossessed. And Thou dost plant them. Thou afflictest peoples, and sendest them away.

DBY Thou, by thy hand, didst dispossess the nations, but them thou didst plant; thou didst afflict the peoples, but them didst thou cause to spread out.

RV Thou didst drive out the nations with thy hand, and plantedst them in; thou didst afflict the peoples, and didst spread them abroad.

WBS Thou didst drive out the nations with thy hand, and plantedst them in; thou didst afflict the peoples, and didst spread them abroad.

KJBHow thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.
  (How thou/you didst drive out the heathen with thy/your hand, and plantedst them; how thou/you didst afflict the people, and cast them out.)

BB Howe thou hast driuen out the heathen with thy hande and planted them in: howe thou hast destroyed the nations & placed them.
  (How thou/you hast driven out the heathen with thy/your hand and planted them in: how thou/you hast destroyed the nations and placed them.)

GNV Howe thou hast driuen out the heathen with thine hand, and planted them: how thou hast destroyed the people, and caused them to grow.
  (How thou/you hast driven out the heathen with thine/your hand, and planted them: how thou/you hast destroyed the people, and caused them to grow.)

CB How thou hast dryue out the Heithen wt thy honde, & plated the in: how thou hast destroyed the nacions & cast the out.
  (How thou/you hast drive out the Heithen with thy/your honde, and plated the in: how thou/you hast destroyed the nations and cast the out.)

WYC Myn herte hath teld out a good word; Y seie my workis `to the kyng. Mi tunge is `a penne of a writere; writynge swiftli.
  (Myn heart hath/has teld out a good word; I say my workis `to the king. Mi tunge is `a penne of a writere; writinge swiftli.)

LUT GOtt, wir haben mit unsern Ohren gehöret, unsere Väter haben uns erzählet, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters.
  (God, wir have with unsern ears gehöret, unsere Väter have uns erzählet, was you getan hast to your Zeiten before/in_front_of alters.)

CLV [Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mea regi. Lingua mea calamus scribæ velociter scribentis.
  ([Eructavit heart mine verbum bonum: dico I opera mea regi. Lingua mea calamus scribæ velociter scribentis.)

BRN My heart has uttered a good matter: I declare my works to the king: my tongue is the pen of a quick writer.

BrLXX Ἐξηρεύξατο ἡ καρδία μου λόγον ἀγαθὸν, λέγω ἐγὼ τὰ ἔργα μου τῷ βασιλεῖ· ἡ γλῶσσά μου κάλαμος γραμματέως ὀξυγράφου.
  (Exaʸreuxato haʸ kardia mou logon agathon, legō egō ta erga mou tōi basilei; haʸ glōssa mou kalamos grammateōs oxugrafou.)


TSNTyndale Study Notes:

44:2 God drove out the pagan nations during the conquests recorded in Joshua.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

אַתָּ֤ה ׀ יָדְ⁠ךָ֡ גּוֹיִ֣ם ה֭וֹרַשְׁתָּ וַ⁠תִּטָּעֵ֑⁠ם תָּרַ֥ע לְ֝אֻמִּ֗ים וַֽ⁠תְּשַׁלְּחֵֽ⁠ם

(Some words not found in UHB: ʼₑlhīmv in/on/at/with,ears,our heard ancestors,our told to/for=us work did in/on/at/with,days,their in/on/at/with,days old )

The author uses the word but here to indicate a strong contrast between the nations and them, as well as between the peoples and them. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “You drove out the nations with your hand, in contrast to how you planted them. You afflicted the peoples, in contrast to how you sent them”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

אַתָּ֤ה ׀ יָדְ⁠ךָ֡ גּוֹיִ֣ם ה֭וֹרַשְׁתָּ

(Some words not found in UHB: ʼₑlhīmv in/on/at/with,ears,our heard ancestors,our told to/for=us work did in/on/at/with,days,their in/on/at/with,days old )

The author is using the term hand to mean power. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You drove out the nations by your power” or “You drove out the nations powerfully”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

גּוֹיִ֣ם

(Some words not found in UHB: ʼₑlhīmv in/on/at/with,ears,our heard ancestors,our told to/for=us work did in/on/at/with,days,their in/on/at/with,days old )

The author is using nations to represent the people who were a part of another nation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “other peoples”

Note 4 topic: writing-pronouns

וַ⁠תִּטָּעֵ֑⁠ם & וַֽ⁠תְּשַׁלְּחֵֽ⁠ם

(Some words not found in UHB: ʼₑlhīmv in/on/at/with,ears,our heard ancestors,our told to/for=us work did in/on/at/with,days,their in/on/at/with,days old )

The pronoun them refers to the fathers of the Israelite people. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “but you planted our fathers … but you sent our fathers”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠תִּטָּעֵ֑⁠ם

(Some words not found in UHB: ʼₑlhīmv in/on/at/with,ears,our heard ancestors,our told to/for=us work did in/on/at/with,days,their in/on/at/with,days old )

The author is using the phrase planted to mean that Yahweh caused them to settle in the land, as someone plants a plant in the ground. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly, as demonstrated in the UST.

BI Psa 44:2 ©