Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV [fn] awake to/for_what do_you_sleep my_master/master rouse do_not reject_[us] to_forever.
44:24 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Ps--fnPERIOD--44--fnPERIOD--23
UHB 24 ע֤וּרָה ׀ לָ֖מָּה תִישַׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑י הָ֝קִ֗יצָה אַל־תִּזְנַ֥ח לָנֶֽצַח׃ ‡
(24 ˊūrāh lāmmāh tīshan ʼₐdonāy hāqiyʦāh ʼal-ttiznaḩ lāneʦaḩ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Awake! Why do you sleep, Lord?
⇔ Arise! Do not reject us forever!
UST Defend us, Yahweh! It certainly seems as though you are asleep!
⇔ Help us! Do not treat us as though we are not your people forever!
BSB ⇔ Wake up, O Lord! Why are You sleeping?
⇔ Arise! Do not reject us forever.
OEB ⇔ Rouse yourself, why do you sleep Lord?
⇔ Awake, cast us not off forever.
WEB Wake up!
⇔ Why do you sleep, Lord?[fn]
⇔ Arise!
⇔ Don’t reject us forever.
44:23 The word translated “Lord” is “Adonai.”
NET Rouse yourself! Why do you sleep, O Lord?
⇔ Wake up! Do not reject us forever!
LSV Stir up—why do You sleep, O Lord? Awake, do not cast us off forever.
FBV Lord, wake up! Why are you sleeping? Get up! Don't turn your back on us forever!
T4T ⇔ So, Yahweh, arise! Why are you asleep [RHQ]?
⇔ Get up! Do not reject us forever!
LEB • Awake! Do not reject forever.
BBE Why are you sleeping, O Lord? awake! and come to our help, do not give us up for ever.
MOF Bestir thyself, Eternal One! Why sleep?
⇔ Awaken! ah, discard us not for ever!
JPS (44-24) Awake, why sleepest Thou, O Lord? Arouse Thyself, cast not off for ever.
ASV Awake, why sleepest thou, O Lord?
⇔ Arise, cast us not off for ever.
DRA No DRA PSA 44:23 verse available
YLT Stir up — why dost Thou sleep, O Lord? Awake, cast us not off for ever.
DBY Awake, why sleepest thou, Lord? arise, cast [us] not off for ever.
RV Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.
WBS Awake, why sleepest thou, O LORD? arise, cast us not off for ever.
KJB Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.
(Awake, why sleepst thou, O Lord? arise, cast us not off for ever. )
BB Stirre vp O Lorde, why slepest thou? awake & be not absent from vs for euer:
(Stirre up O Lord, why sleepst thou? awake and be not absent from us forever:)
GNV Vp, why sleepest thou, O Lord? awake, be not farre off for euer.
(Vp, why sleepst thou, O Lord? awake, be not far off forever. )
CB Vp LORDE, why slepest thou? Awake, and cast vs not of for euer.
(Vp LORD, why sleepst thou? Awake, and cast us not of forever.)
WYC No WYC PSA 44:23 verse available
LUT Denn wir werden ja um deinetwillen täglich erwürget und sind geachtet wie Schlachtschafe.
(Because wir become ja around/by/for deinetwillen daily strangled and are geachtet like Schlachtschafe.)
CLV No CLV PSA 44:23 verse available
BRN No BRN PSA 44:23 verse available
BrLXX No BrLXX PSA 44:23 verse available
44:23 Wake up: Biblical authors often call for God’s attention in a crisis (35:23; 44:23; 73:20; 80:2; Mark 4:38).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ע֤וּרָה ׀ לָ֖מָּה תִישַׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑י הָ֝קִ֗יצָה
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when for_~_sake,you killed all the=day accounted as,sheep slaughtered )
The author is using words pertaining to rest, such as Awake, sleeping, and Arise to explain that it seemed as though Yahweh were resting and not helping to defend his people. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly, as in the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
ע֤וּרָה & הָ֝קִ֗יצָה אַל־תִּזְנַ֥ח לָנֶֽצַח
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when for_~_sake,you killed all the=day accounted as,sheep slaughtered )
This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please, awake! … Arise! Please do not throw us off forever”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
לָ֖מָּה תִישַׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑י
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when for_~_sake,you killed all the=day accounted as,sheep slaughtered )
The author is using the question form to challenge Yahweh. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely you should not be sleeping, Lord!”