Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26

Parallel PSA 44:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 44:23 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LV[fn] awake to/for_what do_you_sleep my_master/master rouse do_not reject_[us] to_forever.


44:24 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Ps--fnPERIOD--44--fnPERIOD--23

UHB24 ע֤וּרָ⁠ה ׀ לָ֖⁠מָּה תִישַׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑⁠י הָ֝קִ֗יצָ⁠ה אַל־תִּזְנַ֥ח לָ⁠נֶֽצַח׃ 
   (24 ˊūrā⁠h lā⁠mmāh tīshan ʼₐdonā⁠y hāqiyʦā⁠h ʼal-ttiznaḩ lā⁠neʦaḩ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Awake! Why do you sleep, Lord?
 ⇔ Arise! Do not reject us forever!

UST Defend us, Yahweh! It certainly seems as though you are asleep!
⇔ Help us! Do not treat us as though we are not your people forever!


BSB  ⇔ Wake up, O Lord! Why are You sleeping?
⇔ Arise! Do not reject us forever.

OEB  ⇔ Rouse yourself, why do you sleep Lord?
⇔ Awake, cast us not off forever.

WEB Wake up!
⇔ Why do you sleep, Lord?[fn]
 ⇔ Arise!
⇔ Don’t reject us forever.


44:23 The word translated “Lord” is “Adonai.”

NET Rouse yourself! Why do you sleep, O Lord?
 ⇔ Wake up! Do not reject us forever!

LSV Stir up—why do You sleep, O Lord? Awake, do not cast us off forever.

FBV Lord, wake up! Why are you sleeping? Get up! Don't turn your back on us forever!

T4T  ⇔ So, Yahweh, arise! Why are you asleep [RHQ]?
⇔ Get up! Do not reject us forever!

LEB•  Awake! Do not reject forever.

BBE Why are you sleeping, O Lord? awake! and come to our help, do not give us up for ever.

MOF Bestir thyself, Eternal One! Why sleep?
⇔ Awaken! ah, discard us not for ever!

JPS (44-24) Awake, why sleepest Thou, O Lord? Arouse Thyself, cast not off for ever.

ASV Awake, why sleepest thou, O Lord?
 ⇔ Arise, cast us not off for ever.

DRANo DRA PSA 44:23 verse available

YLT Stir up — why dost Thou sleep, O Lord? Awake, cast us not off for ever.

DBY Awake, why sleepest thou, Lord? arise, cast [us] not off for ever.

RV Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.

WBS Awake, why sleepest thou, O LORD? arise, cast us not off for ever.

KJB Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.
  (Awake, why sleepst thou, O Lord? arise, cast us not off for ever. )

BB Stirre vp O Lorde, why slepest thou? awake & be not absent from vs for euer:
  (Stirre up O Lord, why sleepst thou? awake and be not absent from us forever:)

GNV Vp, why sleepest thou, O Lord? awake, be not farre off for euer.
  (Vp, why sleepst thou, O Lord? awake, be not far off forever. )

CB Vp LORDE, why slepest thou? Awake, and cast vs not of for euer.
  (Vp LORD, why sleepst thou? Awake, and cast us not of forever.)

WYCNo WYC PSA 44:23 verse available

LUT Denn wir werden ja um deinetwillen täglich erwürget und sind geachtet wie Schlachtschafe.
  (Because wir become ja around/by/for deinetwillen daily strangled and are geachtet like Schlachtschafe.)

CLVNo CLV PSA 44:23 verse available

BRNNo BRN PSA 44:23 verse available

BrLXXNo BrLXX PSA 44:23 verse available


TSNTyndale Study Notes:

44:23 Wake up: Biblical authors often call for God’s attention in a crisis (35:23; 44:23; 73:20; 80:2; Mark 4:38).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ע֤וּרָ⁠ה ׀ לָ֖⁠מָּה תִישַׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑⁠י הָ֝קִ֗יצָ⁠ה

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when for_~_sake,you killed all the=day accounted as,sheep slaughtered )

The author is using words pertaining to rest, such as Awake, sleeping, and Arise to explain that it seemed as though Yahweh were resting and not helping to defend his people. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly, as in the UST.

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative

ע֤וּרָ⁠ה & הָ֝קִ֗יצָ⁠ה אַל־תִּזְנַ֥ח לָ⁠נֶֽצַח

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when for_~_sake,you killed all the=day accounted as,sheep slaughtered )

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please, awake! … Arise! Please do not throw us off forever”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֖⁠מָּה תִישַׁ֥ן ׀ אֲדֹנָ֑⁠י

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when for_~_sake,you killed all the=day accounted as,sheep slaughtered )

The author is using the question form to challenge Yahweh. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely you should not be sleeping, Lord!”

BI Psa 44:23 ©