Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26

Parallel PSA 44:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 44:24 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LV[fn] to/for_what face_your do_you_hide do_you_forget affliction_our and_oppression_our.


44:25 Note: KJB: Ps.44.24

UHB25 לָֽ⁠מָּה־פָנֶ֥י⁠ךָ תַסְתִּ֑יר תִּשְׁכַּ֖ח עָנְיֵ֣⁠נוּ וְֽ⁠לַחֲצֵֽ⁠נוּ׃ 
   (25 lā⁠mmāh-fāney⁠kā taşttiyr tishəⱪaḩ ˊānəyē⁠nū və⁠laḩₐʦē⁠nū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Why do you hide your face
 ⇔ and forget our affliction and our oppression?

UST You certainly are not favoring us!
⇔ You surely are not saving us from our afflicters and oppressors.


BSB Why do You hide Your face
⇔ and forget our affliction and oppression?

OEB Why do you hide your face,
⇔ forgetting our stress and our misery?

WEB Why do you hide your face,
⇔ and forget our affliction and our oppression?

NET Why do you look the other way,
 ⇔ and ignore the way we are oppressed and mistreated?

LSV Why do You hide Your face? You forget our afflictions and our oppression,

FBV Why do you look away from us and take no notice of our suffering and misery?

T4T Why are you not looking at us?
⇔ Why are you forgetting that we are suffering and being oppressed by our enemies?

LEB•  Have you forgotten our misery and our oppression?

BBE Why is your face covered, and why do you give no thought to our trouble and our cruel fate?

MOF Why art thou hiding thy face,
⇔ forgetting our woe and distress?

JPS (44-25) Wherefore hidest Thou Thy face, and forgettest our affliction and our oppression?

ASV Wherefore hidest thou thy face,
 ⇔ And forgettest our affliction and our oppression?

DRANo DRA PSA 44:24 verse available

YLT Why Thy face hidest Thou? Thou forgettest our afflictions and our oppression,

DBY Wherefore hidest thou thy face, [and] forgettest our affliction and our oppression?

RV Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?

WBS Why hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?

KJB Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?
  (Wherefore hidest thou/you thy/your face, and forgettest our affliction and our oppression? )

BB wherfore hydest thou thy face, and forgettest our miserie and tribulation?
  (wherfore hydest thou/you thy/your face, and forgettest our miserie and tribulation?)

GNV Wherefore hidest thou thy face? and forgettest our miserie and our affliction?
  (Wherefore hidest thou/you thy/your face? and forgettest our miserie and our affliction? )

CB Wherfore hydest thou thy face? wilt thou clene forget oure misery and oppressio?
  (Wherefore hydest thou/you thy/your face? wilt/will thou/you clene forget our misery and oppressio?)

WYCNo WYC PSA 44:24 verse available

LUT Erwecke dich, HErr, warum schläfst du? Wache auf und verstoße uns nicht so gar!
  (Erwecke dich, HErr, warum schläfst du? Wache on and verstoße uns not so gar!)

CLVNo CLV PSA 44:24 verse available

BRNNo BRN PSA 44:24 verse available

BrLXXNo BrLXX PSA 44:24 verse available


TSNTyndale Study Notes:

Ps 44 This national lament after defeat in battle continues the tone of the previous two psalms, including reflecting on an unspecified moment in Israel’s history and calling on God for salvation. The people recite God’s past acts of rescue (44:1-3), acknowledge God’s power to save (44:4-8), describe their humiliation in exile (44:9-16), claim their innocence and lament the injustice of their current situation (44:17-22), and cry for vindication (44:23-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

לָֽ⁠מָּה־פָנֶ֥י⁠ךָ תַסְתִּ֑יר תִּשְׁכַּ֖ח עָנְיֵ֣⁠נוּ וְֽ⁠לַחֲצֵֽ⁠נוּ

(Some words not found in UHB: awake, to/for=what sleep my=master/master rouse, not reject to,forever )

The author is using the question form to challenge Yahweh. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely you hide your face, and forget our affliction and oppression!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

לָֽ⁠מָּה־פָנֶ֥י⁠ךָ תַסְתִּ֑יר

(Some words not found in UHB: awake, to/for=what sleep my=master/master rouse, not reject to,forever )

The author is using the phrase you have hidden your face to mean that he is not favoring his people. Yahweh does not have a face. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Why have you have hidden your favor” or “Why are you are not favoring us”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

תִּשְׁכַּ֖ח

(Some words not found in UHB: awake, to/for=what sleep my=master/master rouse, not reject to,forever )

The author is using the term forget to mean ignore. God does not forget anything in the way that people forget things, but to the author, it seems that he has forgotten. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and ignore”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

עָנְיֵ֣⁠נוּ וְֽ⁠לַחֲצֵֽ⁠נוּ

(Some words not found in UHB: awake, to/for=what sleep my=master/master rouse, not reject to,forever )

If your language does not use an abstract noun for the ideas of affliction and oppression, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that people afflict and oppress us”

BI Psa 44:24 ©