Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 44 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV [fn] you he king_my Oh_god ordain the_victories of_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob).
44:5 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Ps--fnPERIOD--44--fnPERIOD--4
UHB 5 אַתָּה־ה֣וּא מַלְכִּ֣י אֱלֹהִ֑ים צַ֝וֵּ֗ה יְשׁוּע֥וֹת יַעֲקֹֽב׃ ‡
(5 ʼattāh-hūʼ malⱪiy ʼₑlohiym ʦaūēh yəshūˊōt yaˊₐqoⱱ.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You are my king, O God.
⇔ Appoint salvation for Jacob.
UST You rule over me like a king, God.
⇔ Empower your people to defeat our enemies.
BSB ⇔ You are my King, O God,
⇔ who ordains victories for Jacob.
OEB It was you, my king and my God,
⇔ that ordained the victories of Jacob.
WEB God, you are my King.
⇔ Command victories for Jacob!
NET You are my king, O God!
⇔ Decree Jacob’s deliverance!
LSV You [are] He, my King, O God,
Command the deliverances of Jacob.
FBV God, you are my King; command victories for Jacob!
T4T ⇔ You are my King and my God;
⇔ it is you who enable us, your people [MTY], to defeat our enemies.
LEB • Command[fn] victories for Jacob.
?:? Or “who commands,” see LXX
BBE You are my King and my God; ordering salvation for Jacob.
MOF my King, my God, it was thou
⇔ by whose command Jacob was conqueror.
JPS (44-5) Thou art my King, O God; command the salvation of Jacob.
ASV Thou art my King, O God:
⇔ Command deliverance for Jacob.
DRA Gird thy sword upon thy thigh, O thou most mighty.
YLT Thou [art] He, my king, O God, Command the deliverances of Jacob.
DBY Thou thyself art my king, O [fn]God: command deliverance for Jacob.
44.4 Elohim
RV Thou art my King, O God: command deliverance for Jacob.
WBS Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.
KJB Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.
BB Thou art my kyng O Lorde: commaunde that Iacob be saued.
(Thou art my king O Lord: command that Yacob be saved.)
GNV Thou art my King, O God: send helpe vnto Iaakob.
(Thou art my King, O God: send help unto Yacob. )
CB But thy right hade, thyne arme & the light of thy countenaunce, because thou haddest a fauoure vnto them.
(But thy/your right hade, thine/your arme and the light of thy/your countenaunce, because thou/you haddest a favour unto them.)
WYC Be thou gird with thi swerd; on thi hipe most myytili.
(Be thou/you gird with thy/your swerd; on thy/your hipe most myytili.)
LUT Denn sie haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.
(Because they/she/them have the Land not eingenommen through her Schwert, and her Arm half ihnen not, rather your Rechte, your Arm and the light deines Angesichts; because you hattest Wohlgefallen at ihnen.)
CLV Accingere gladio tuo super femur tuum, potentissime.[fn]
(Accingere gladio tuo super femur tuum, potentissime.)
44.4 Accingere. Ibid. Hic laudat eum a potestate; et tu talis accingere.
44.4 Accingere. Ibid. Hic laudat him a potestate; and tu talis accingere.
BRN Gird thy sword upon thy thigh, O Mighty One, in thy comeliness, and in thy beauty;
BrLXX Περίζωσαι τὴν ῥομφαίαν σου ἐπὶ τὸν μηρόν σου δυνατέ· τῇ ὡραιότητί σου, καὶ τῷ κάλλει σου,
(Perizōsai taʸn ɽomfaian sou epi ton maʸron sou dunate; taʸ hōraiotaʸti sou, kai tōi kallei sou, )
Ps 44 This national lament after defeat in battle continues the tone of the previous two psalms, including reflecting on an unspecified moment in Israel’s history and calling on God for salvation. The people recite God’s past acts of rescue (44:1-3), acknowledge God’s power to save (44:4-8), describe their humiliation in exile (44:9-16), claim their innocence and lament the injustice of their current situation (44:17-22), and cry for vindication (44:23-26).
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
צַ֝וֵּ֗ה
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not in/on/at/with,sword,their possess land and,arm,their not give_~_victory to,them that/for/because/then/when right_hand,your and,arm,your and,light face,your that/for/because/then/when delighted_in,them )
This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please appoint”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
צַ֝וֵּ֗ה יְשׁוּע֥וֹת יַעֲקֹֽב
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not in/on/at/with,sword,their possess land and,arm,their not give_~_victory to,them that/for/because/then/when right_hand,your and,arm,your and,light face,your that/for/because/then/when delighted_in,them )
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Save Jacob”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
יַעֲקֹֽב
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not in/on/at/with,sword,their possess land and,arm,their not give_~_victory to,them that/for/because/then/when right_hand,your and,arm,your and,light face,your that/for/because/then/when delighted_in,them )
The author is using Jacob to represent the people who live in the country of Israel, which is sometimes called Jacob. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “the people who live in the country of Jacob”