Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 44 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel PSA 44:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 44:4 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[fn] you he king_my Oh_god ordain the_victories of_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob).


44:5 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Ps--fnPERIOD--44--fnPERIOD--4

UHB5 אַתָּה־ה֣וּא מַלְכִּ֣⁠י אֱלֹהִ֑ים צַ֝וֵּ֗ה יְשׁוּע֥וֹת יַעֲקֹֽב׃ 
   (5 ʼattāh-hūʼ malⱪi⁠y ʼₑlohiym ʦaūēh yəshūˊōt yaˊₐqoⱱ.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You are my king, O God.
 ⇔ Appoint salvation for Jacob.

UST You rule over me like a king, God.
⇔ Empower your people to defeat our enemies.


BSB  ⇔ You are my King, O God,
⇔ who ordains victories for Jacob.

OEB It was you, my king and my God,
⇔ that ordained the victories of Jacob.

WEB God, you are my King.
⇔ Command victories for Jacob!

NET You are my king, O God!
 ⇔ Decree Jacob’s deliverance!

LSV You [are] He, my King, O God,
Command the deliverances of Jacob.

FBV God, you are my King; command victories for Jacob!

T4T  ⇔ You are my King and my God;
⇔ it is you who enable us, your people [MTY], to defeat our enemies.

LEB•  Command[fn] victories for Jacob.


?:? Or “who commands,” see LXX

BBE You are my King and my God; ordering salvation for Jacob.

MOF my King, my God, it was thou
⇔ by whose command Jacob was conqueror.

JPS (44-5) Thou art my King, O God; command the salvation of Jacob.

ASV Thou art my King, O God:
 ⇔ Command deliverance for Jacob.

DRA Gird thy sword upon thy thigh, O thou most mighty.

YLT Thou [art] He, my king, O God, Command the deliverances of Jacob.

DBY Thou thyself art my king, O [fn]God: command deliverance for Jacob.


44.4 Elohim

RV Thou art my King, O God: command deliverance for Jacob.

WBS Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.

KJB Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.

BB Thou art my kyng O Lorde: commaunde that Iacob be saued.
  (Thou art my king O Lord: command that Yacob be saved.)

GNV Thou art my King, O God: send helpe vnto Iaakob.
  (Thou art my King, O God: send help unto Yacob. )

CB But thy right hade, thyne arme & the light of thy countenaunce, because thou haddest a fauoure vnto them.
  (But thy/your right hade, thine/your arme and the light of thy/your countenaunce, because thou/you haddest a favour unto them.)

WYC Be thou gird with thi swerd; on thi hipe most myytili.
  (Be thou/you gird with thy/your swerd; on thy/your hipe most myytili.)

LUT Denn sie haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.
  (Because they/she/them have the Land not eingenommen through her Schwert, and her Arm half ihnen not, rather your Rechte, your Arm and the light deines Angesichts; because you hattest Wohlgefallen at ihnen.)

CLV Accingere gladio tuo super femur tuum, potentissime.[fn]
  (Accingere gladio tuo super femur tuum, potentissime.)


44.4 Accingere. Ibid. Hic laudat eum a potestate; et tu talis accingere.


44.4 Accingere. Ibid. Hic laudat him a potestate; and tu talis accingere.

BRN Gird thy sword upon thy thigh, O Mighty One, in thy comeliness, and in thy beauty;

BrLXX Περίζωσαι τὴν ῥομφαίαν σου ἐπὶ τὸν μηρόν σου δυνατέ· τῇ ὡραιότητί σου, καὶ τῷ κάλλει σου,
  (Perizōsai taʸn ɽomfaian sou epi ton maʸron sou dunate; taʸ hōraiotaʸti sou, kai tōi kallei sou, )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 44 This national lament after defeat in battle continues the tone of the previous two psalms, including reflecting on an unspecified moment in Israel’s history and calling on God for salvation. The people recite God’s past acts of rescue (44:1-3), acknowledge God’s power to save (44:4-8), describe their humiliation in exile (44:9-16), claim their innocence and lament the injustice of their current situation (44:17-22), and cry for vindication (44:23-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

צַ֝וֵּ֗ה

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not in/on/at/with,sword,their possess land and,arm,their not give_~_victory to,them that/for/because/then/when right_hand,your and,arm,your and,light face,your that/for/because/then/when delighted_in,them )

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please appoint”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

צַ֝וֵּ֗ה יְשׁוּע֥וֹת יַעֲקֹֽב

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not in/on/at/with,sword,their possess land and,arm,their not give_~_victory to,them that/for/because/then/when right_hand,your and,arm,your and,light face,your that/for/because/then/when delighted_in,them )

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Save Jacob”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

יַעֲקֹֽב

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not in/on/at/with,sword,their possess land and,arm,their not give_~_victory to,them that/for/because/then/when right_hand,your and,arm,your and,light face,your that/for/because/then/when delighted_in,them )

The author is using Jacob to represent the people who live in the country of Israel, which is sometimes called Jacob. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “the people who live in the country of Jacob”

BI Psa 44:4 ©