Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 50 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23

Parallel PSA 50:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 50:20 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVThese_[things] you_have_done and_silent you_imagined exactly_(be) I_am like_you rebuke_you and_lay_the_charge before_eyes_your.

UHBתֵּ֭שֵׁב בְּ⁠אָחִ֣י⁠ךָ תְדַבֵּ֑ר בְּ⁠בֶֽן־אִ֝מְּ⁠ךָ֗ תִּתֶּן־דֹּֽפִי׃ 
   (tēshēⱱ bə⁠ʼāḩiy⁠kā tədabēr bə⁠ⱱen-ʼimmə⁠kā titten-ddofī.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You sit and speak against your brother;
 ⇔ you slander your own mother’s son.

UST You are always accusing members of your own family
⇔ and slandering them.


BSB You sit and malign your brother;
⇔ you slander your own mother’s son.

OEB You shamefully speak of your kin,
⇔ and slander your own mother’s son.

WEB You sit and speak against your brother.
⇔ You slander your own mother’s son.

NET You plot against your brother;
 ⇔ you slander your own brother.

LSV You sit, you speak against your brother,
You give slander against a son of your mother.

FBV You sit there and speak against your brother, slandering your own mother's son.

T4T You are always accusing members of your own family of doing wrong,
⇔ and slandering them.

LEB•  you slander your mother’s son.

BBE You say evil of your brother; you make false statements against your mother's son.

MOF you sit and you malign your brother,
⇔ slandering the son of your own mother.

JPS Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.

ASV Thou sittest and speakest against thy brother;
 ⇔ Thou slanderest thine own mother’s son.

DRA Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; that the walls of Jerusalem may be built up.

YLT Thou sittest, against thy brother thou speakest, Against a son of thy mother givest slander.

DBY Thou sittest [and] speakest against thy brother, thou revilest thine own mother's son:

RV Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother’s son.

WBS Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thy own mother's son.

KJB Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother’s son.
  (Thou sittest and speakst against thy/your brother; thou/you slanderest thine/your own mother’s son. )

BB Thou sattest and spakedst agaynst thy brother: yea and hast slaundered thine owne mothers sonne.
  (Thou sattest and spakedst against thy/your brother: yea and hast slaundered thine/your own mothers sonne.)

GNV Thou sittest, and speakest against thy brother, and slanderest thy mothers sonne.
  (Thou sittest, and speakst against thy/your brother, and slanderest thy/your mothers sonne. )

CB Thou syttest and speakest agaynst thy brother, yee and slaundrest thine owne mothers sonne.
  (Thou syttest and speakst against thy/your brother, ye/you_all and slaundrest thine/your own mothers sonne.)

WYC Lord, do thou benygneli in thi good wille to Syon; that the wallis of Jerusalem be bildid.
  (Lord, do thou/you benygneli in thy/your good will to Syon; that the wallis of Yerusalem be bildid.)

LUT Du sitzest und redest wider deinen Bruder, deiner Mutter Sohn verleumdest du.
  (You sitzest and redest against deinen brother, deiner Mutter son verleumdest du.)

CLV Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion, ut ædificentur muri Jerusalem.[fn]
  (Benigne fac, Domine, in good voluntate your Sion, as ædificentur muri Yerusalem.)


50.20 Benigne fac. Ibid. Jam gaudens, de ædificatione Jerusalem prophetat, ubi sacrificium justitiæ. Muri. Aug. Munimenta immortalitatis nostræ construantur in fide, spe, et charitate.


50.20 Benigne fac. Ibid. Yam gaudens, about ædificatione Yerusalem prophetat, ubi sacrificium justitiæ. Muri. Aug. Munimenta immortalitatis nostræ construantur in fide, spe, and charitate.

BRN Do good, O Lord, to Sion in thy good pleasure; and let the walls of Jerusalem be built.

BrLXX Ἀγάθυνον, Κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιὼν, καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη Ἱερουσαλήμ.
  (Agathunon, Kurie, en taʸ eudokia sou taʸn Siōn, kai oikodomaʸthaʸtō ta teiⱪaʸ Hierousalaʸm. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 50 God appears as judge to remind the godly and the ungodly in turn that outward performance of sacrificial rituals and recitation of the law are worthless without thankfulness, repentance, and justice.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

You sit and speak against your brother; you slander your own mother’s son

(Some words not found in UHB: sit in/on/at/with,brother,your speak in/on/at/with,son mother's,your_own you_give slander )

These two phrases have the same meaning but use different words. God accuses them of speaking falsely against members of their own family.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

You sit and speak

(Some words not found in UHB: sit in/on/at/with,brother,your speak in/on/at/with,son mother's,your_own you_give slander )

To “sit and speak” against someone implies that this person deliberately thinks of bad things to say about someone. Alternate translation: “You always think of ways to speak” (See also: figs-explicit)

BI Psa 50:20 ©