Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 50 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PSA 50:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 50:6 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVHear people_my and_speak Oh_Yisrāʼēl/(Israel) and_testify on/over_you(fs) [am]_god god_your I.

UHBוַ⁠יַּגִּ֣ידוּ שָׁמַ֣יִם צִדְק֑⁠וֹ כִּֽי־אֱלֹהִ֓ים ׀ שֹׁפֵ֖ט ה֣וּא סֶֽלָה׃ 
   (va⁠yyaggiydū shāmayim ʦidq⁠ō ⱪiy-ʼₑlohiym shofēţ hūʼ şelāh.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The heavens will declare his righteousness,
 ⇔ for God himself is judge. Selah

UST The angels in heaven declare,
⇔ “God is righteous,
⇔ and he is the supreme judge.”


BSB And the heavens proclaim His righteousness,
⇔ for God Himself is Judge.[fn]
⇔ Selah


50:6 Or He is a God of justice

OEB that the heavens may declare his justice,
⇔ for a God of justice is he. Selah

WEB The heavens shall declare his righteousness,
⇔ for God himself is judge. Selah.

NET The heavens declare his fairness,
 ⇔ for God is judge. (Selah)

LSV And the heavens declare His righteousness,
For God Himself is judging. Selah.

FBV The heavens declare his decisions are right, for God himself is the judge. Selah.

T4T The angels in heaven declare,
⇔ “God is righteous,
⇔ and he is the supreme judge.”
⇔ (Think about that!)

LEB• the heavens declare his righteousness, because God himself is judge.Selah

BBE And let the heavens make clear his righteousness; for God himself is the judge. (Selah.)

MOF the heavens announce his assize,
⇔ that God begins the trial.

JPS And the heavens declare His righteousness; for God, He is judge. Selah

ASV And the heavens shall declare his righteousness;
 ⇔ For God is judge himself. [Selah

DRA To thee only have I sinned, and have done evil before thee: that thou mayst be justified in thy words and mayst overcome when thou art judged.

YLT And the heavens declare His righteousness, For God Himself [is] judge. Selah.

DBY And the heavens shall declare his righteousness; for [fn]God executeth judgment himself. Selah.


50.6 Elohim

RV And the heavens shall declare his righteousness; for God is judge himself. Selah

WBS And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah.

KJB And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah.
  (And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah. )

BB And the heauens shall declare his ryghteousnesse: for God is iudge hym selfe. Selah.
  (And the heavens shall declare his righteousnesse: for God is judge himself. Selah.)

GNV And the heauens shall declare his righteousnes: for God is iudge himselfe. Selah.
  (And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah. )

CB And the heauens shal declare his rightuousnesse, for God is iudge himself.
  (And the heavens shall declare his rightuousnesse, for God is judge himself.)

WYC I haue synned to thee aloone, and Y haue do yuel bifor thee; that thou be iustified in thi wordis, and ouercome whanne thou art demed. For lo!
  (I have sinned to thee alone, and I have do yuel before thee; that thou/you be iustified in thy/your words, and overcome when thou/you art demed. For lo!)

LUT Und die Himmel werden seine Gerechtigkeit verkündigen; denn GOtt ist Richter. Sela.
  (And the heaven become his Gerechtigkeit verkündigen; because God is Richter. Sela.)

CLV Tibi soli peccavi, et malum coram te feci; ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.[fn]
  (Tibi soli peccavi, and malum coram you(sg) feci; as justificeris in sermonibus tuis, and vincas when/with yudicaris.)


50.6 Tibi soli peccavi. HIER. Solus enim ille juste punit, qui non habet in se, quod reprehendatur, hic est inter homines solus Christus. Tibi soli. CASS. Quia rex omnibus superior, tantum a Deo puniendus est. Coram te. Quia ubique esse scit, unde se arguit, quia eo præsente peccare non erubuit. Ut justificeris, etc. Cujus verba non transeunt, sed implentur. Vincas cum judicaris. Deus tantæ justitiæ est, etc., usque ad ut vincat inter se et eum, si judicentur. Tibi soli. AUG. Christo nullum habenti peccatum, etc., usque ad eo quod tam graviter Deum offenderat. Et vincas. AUG. Vel adeo justus es, ut vincas diabolum, et mortem, et Judæos, cum judicaris: et in judicio, quo judicatus es.


50.6 Tibi soli peccavi. HIER. Solus because ille juste punit, who not/no habet in se, that reprehendatur, this it_is between homines solus Christus. Tibi soli. CASS. Quia rex omnibus superior, only a Deo puniendus est. Coram you(sg). Quia ubique esse scit, whence se arguit, because eo præsente peccare not/no erubuit. Ut justificeris, etc. Cuyus verba not/no transeunt, but implentur. Vincas when/with yudicaris. God tantæ justitiæ it_is, etc., usque to as vincat between se and him, when/but_if yudicentur. Tibi soli. AUG. Christo nullum habenti peccatum, etc., usque to eo that tam graviter God offenderat. And vincas. AUG. Vel adeo justus es, as vincas diabolum, and mortem, and Yudæos, when/with yudicaris: and in yudicio, quo yudicatus es.

BRN Against thee only have I sinned, and done evil before thee: that thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.

BrLXX Σοὶ μόνῳ ἥμαρτον, καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα· ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.
  (Soi monōi haʸmarton, kai to ponaʸron enōpion sou epoiaʸsa; hopōs an dikaiōthaʸs en tois logois sou, kai nikaʸsaʸs en tōi krinesthai se. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 50 God appears as judge to remind the godly and the ungodly in turn that outward performance of sacrificial rituals and recitation of the law are worthless without thankfulness, repentance, and justice.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

The heavens will declare

(Some words not found in UHB: and,declare heavens righteousness,his that/for/because/then/when ʼₑlhīmv judge he/it selah )

This could mean: (1) the writer uses the word “heavens” to refer to the angels who live there or (2) the writer speaks of “the heavens” as if they are a person who testifies about God’s righteousness. (See also: figs-personification)

BI Psa 50:6 ©